01 – Anata ni kyô mo hohoemi wo (Puisses-tu aujourd’hui encore sourire)


Version japonaise :

日進月歩春夏秋冬 いろんな表情であなたを
いつでもおもてなし致します
美しい景色と 美味しいお茶菓子で
ほっと和めるひととき

お疲れな体にも心にも
癒しを届ける存在でありたい

あなたに今日も微笑みを 真心をこめておもてなし
気軽に来てくださいね いつでもご一緒致します

育む友好関係 誠心誠意尽くします
もっとわかりあう為に
礼儀正しく 調和と融合
思いやりを忘れずに

気の使いすぎといわれますが
性分なんです…恐れ入ります、すみません

あなたに今日も微笑みを 至極の時間をお裾分け
のんびりしてくださいね 心から歓迎致します

東西南北 趣向を凝らしてますが まだこれからです
楽しんでもらえますよう 喜んでもらえますよう
善処前進の毎日です…

あなたに今日も微笑みを 真心をこめておもてなし
気軽に来てくださいね いつでも歓迎致します
四季折々ご一緒しましょうね

Version en romaji :

Nisshingeppo shunkashūtō iron na hyōjō de anata o
Itsu demo omotenashi itashimasu
Utsukushī keshiki to oishī o chagashi de
Hotto nagomeru hitotoki

O tsukarena karada ni mo kokoro ni mo
Iyashi o todokeru sonzaidearitai

Anata ni kyō mo hohoemi o ma kokoro wo komete omotenashi
Kigaru ni kite kudasai ne itsu demo go issho itashimasu

Hagukumu yūkō kankei seishinseii tsukushimasu
Motto wakari au tame ni
Reigi tadashiku chōwa to yūgō
Omoiyari o wasurezu ni

Ki no tsukai sugi to iwa remasuga
Shōbun nan desu… osoreirimasu, sumimasen

Anata ni kyō mo hohoemi o shigoku no jikan o osusowake
Nonbiri shite kudasai ne kokoro kara kangei itashimasu

Too sai nan hoku shukō o korashite masuga mada kore karadesu
Tanoshinde moraemasu yō yorokonde moraemasu yō
Zensho zenshin no mainichidesu…

Anata ni kyō mo hohoemi o ma kokoro wo komete omotenashi
Kigaru ni kite kudasai ne itsu demo kangei itashimasu
Shiki oriori go issho shimashou ne

Version française :

Un solide progrès tout au long de l’année, je te divertirai
De plusieurs expressions faciales en tout temps
Beaux paysages et délicieuses pâtisseries
T’apaiseront un moment

Je souhaite être celui qui te soulage
De ta fatigue physique et mentale

Puisses-tu aujourd’hui encore sourire, je t’accueille volontiers
Viens quand tu le désires chez moi, je t’accompagnerai peu importe quand

Cette relation amicale que nous cultivons, je ferai tout mon possible
Pour mieux se comprendre l’un l’autre,
Tout en essayant de garder courtoisie, harmonie et union,
Sans oublier d’avoir de la considération

On me dit que je prête bien trop attention aux besoins d’autrui
Mais c’est dans ma nature… Excusez-moi, je suis désolé[1]

Puisses-tu aujourd’hui encore sourire, je partagerai avec toi de merveilleux moments
Mets-toi à ton aise je te prie, je t’accueille chaleureusement

En tout point du monde, je me suis dédicacé à des idées, mais j’ai encore beaucoup de travail
Pouvoir te divertir, pouvoir te faire plaisir
C’est un travail minutieux de chaque jour…

Puisses-tu aujourd’hui encore sourire, je t’accueille volontiers
Viens quand tu le désires chez moi, je t’accompagnerai peu importe quand
Profitons ensemble de chaque saison


[1] Référence évidente à sa première character song, ici

~ traduction : Oyanachi