Article de Otapol


« Marukaite Chikyû♪», « On a vraiment l’air de loosers » donnent au final un bon effet ! Retour sur la comédie musicale d’Hetalia

~~~~~

La comédie musicale « Hetalia ~Singin’ in the World » tirée du manga populaire d’Himaruya Hidekaz a levé le rideau le 24 lors du Réveillon de Noël au Zepp Blue Theater de Roppongi.

Sur scène_48

Le manga a été tiré à 4 millions d’exemplaires et s’est vu adapté en anime à partir de 2009. Depuis juillet dernier, la dernière saison « Hetalia the World Twinkle » est diffusé sur les dAnimate et autres ; cette œuvre qui a gagné en popularité au fil des ans est une comédie qui reprend des faits historiques, et anthropomorphise des pays au travers de personnages s’appuyant sur les divers stéréotypes des traditions des pays, leurs caractéristiques, leur environnement, etc. Dernièrement bon nombre de comédies musicales sur les anthropomorphismes ont attiré l’attention, telles « Tôken Ranbu » sur les célèbres épées, ou encore « Aoharu Tetsudô » sur les lignes de chemin de fer. Celle-ci aussi cette fois a été adaptée en pièce, et a été appelé à l’être par les fans de l’œuvre de base.

Groupe-presse-1

Lors de l’interview qui s’est déroulée avant la première, le cast principal composé de 9 comédiens était rassemblé. Suite aux premiers mots de Nagae Ryôki, qui joue Italie, le protagoniste, « Je pense qu’on peut le comprendre en voyant les comédiens, mais on a l’air de loosers… », le reste de l’équipe a riposté, et avec, en premier lieu, l’acteur de France, Juri. Nagae explique surtout : « Je me demande si tout le monde n’en retire pas du plaisir car cet équipe présente un travail de groupe semblable au monde d’Hetalia, qu’on retrouve également dans la pièce. »

Tout comme dans le manga, la pièce démarre à la Première Guerre Mondiale et s’inscrit dans le contexte de la Seconde ; la vision d’Hetalia du monde, entre faits historiques et blagues où se trouvent l’Axe, composé d’Italie, Allemagne et Japon, est dépeinte.

Nagae joue un Italie « pas doué » (« hetare ») mais débordant de charme et de joie. Ômi Yûichirô interprète avec enthousiasme le fort, droit et sérieux Allemagne, qui forme une paire excentrique avec lui. Ueda Keisuke joue quant à lui tranquillement le silencieux et discret Japon.

Sur scène_05

Juri, qui joue France le Grand Frère snob qui aime toutes choses, après avoir riposté lors de l’interview et suivit son rôle, a animé les lieux jouant son rôle de France et s’autoproclamant le « Grand Frère du monde. » Par ailleurs, le positif amoureux de la liberté et des fastfoods Amérique est joué par Isogai Ryûko ; Angleterre, l’ancien délinquant cynique mais pas moins romantique et qui n’aime pas perdre, est joué par Hirose Daisuke ; l’intimidant Russie au sourire candide indescriptible est interprété par Yamaoki Yûki ; et d’apparence jeune mais de loin le plus vieux qui a un faible pour les choses mignonnes, Chine est interprété par Sugie Taishi. Autriche, passionné de musique classique et de peinture, joué par Kikuchi Takuya, a été impressionnant dans sa performance au chant, au piano, au violon qu’on retrouve également dans l’histoire sur papier. (NDLT : peu sûre…) Les comédiens ont exhibé le charme du caractère des personnages, de plus le côté chaleureux de l’équipe se voit bien. Sur scène_49Sur scène_50

Pour le final, toute la troupe interprète le thème principal d’Hetalia Axis Powers, « Marukaite Chikyû. » Le chant comme la danse représentent les particularités de chaque pays, comme du hip-hop ou du rock, plus encore que l’univers de l’œuvre, on retrouve dans cette comédie musicale tout le charme du jeu d’acteur.

De plus, Isogai déclarant que « c’est une pièce drôle pour apprendre l’histoire en s’amusant, qui convient autant aux personnes qui connaissent Hetalia, comme celles qui ne connaissent pas », ceux qui débutent dans Hetalia devraient pouvoir aussi en profiter, et s’ils veulent étudier l’histoire du monde, ou l’économie, la culture, etc, ils devraient pouvoir s’émerger dans cette vision du monde au travers des gags.

Sur scène_51

Sugie était déjà dans son rôle au moment des présentations, a fait des salutations dans un japonais bizarre, et a été appelé à parler sous les rires des journalistes. Utilisant de nombreuses onomatopées, il a dit que « Quoiqu’il en soit, je pense que les gens vont rentrer chez eux amusés avec des « Wa ! », des « Uwah ! » et des « Ahahaha ! » », mais Ueda ayant entendu cela a répliqué « Comment veux-tu que ça fasse une phrase, ça ?! », et Sugie de dire d’une traite « Vous l’écrierez comme ça, s’il vous plaît ! » Face à ça, l’ensemble des journalistes et des comédiens ont ri. L’atmosphère était donc très tranquille, ce qui nous prouve la bonne entente au sein de la troupe.

Le scénario de la pièce a été écrit par Naruse Yûsei, qui est aussi l’auteur de la pièce « Gag manga Biyori » et la mise en scène a été prise en charge par Yoshitani Kôtarô, metteur en scène de la pièce « Sengoku Butai » et l’opéra « Bakumatsu Rock. » Les design utilisés sont ceux d’Himaruya Hidekaz, les chansons sont du parolier tak, qui a participé à la comédie musicale « AMUNESIA », et les chorégraphies sont de MAMORU, qui a participé à la comédie musicale de « Alice au Royaume des Cœurs » et a également été très actif au sein du groupe de rock Kishidan ; tous les comédiens et l’ensemble du staff ce sont unis pour recréer l’univers d’Hetalia sur scène.

Le 26 (samedi), les représentations de midi et 17h ont été diffusées en direct sur la plateforme de Niconico, et on peut trouver des commentaires sur le net, tel que « Je n’ai pas pu acheter de billet mais j’ai pu le voir sur Niconico ! », « Les voix des comédiens sont exactement comme celles des doubleurs de l’anime, c’est génial ! », « Je suis reconnaissant à Niconico. »

Les représentations se dérouleront jusqu’au 29 au Zepp Blue Theater de Roppongi. Comme le casting le dit d’une seule voix, sans penser à rien, sans se prendre la tête, vous devriez pouvoir profiter d’une comédie burlesque composée de personnages aux caractères riches. De plus, assurément, sur le chemin du retour, vous devriez avoir à la bouche « Ma~rukaite Chikyû~ ♪». (En tout cas, même quelques jours après, l’auteur de cette article l’a toujours dans la tête, lui… »

Original

~traduction Oyanachi