Hatafutte Parade : Japon


Version japonaise :

右手には扇子
左手には漬物で参ります

扇子持って 扇子振って 謹んでパレード
雅やかな世界へ ようこそおいでくださいました
手を取り 輪になり 回しましょう地球号
艶やかな着物で 身も心も華やかです

白米に梅干しで 日の丸です
丁度良い塩加減
ヘタリア

「塩鮭は 少し塩を溶いた水に入れておくと
美味しく塩が抜けますよ」

扇子持って 扇子振って 慶びのパレード
楽器を奏でて行進です
皆で一斉に 合奏すれば
たった一つの歌 完成致します

龍笛吹くは 私 日本です
「吹くと少し腰は痛みますが 良い音色なんです」

感じる程に 深く
美しい 四季の移ろい
来し方行く末 変わらぬ様 守り続けてゆきます。

春夏秋冬
春夏秋冬
春はあけぼの はらりと 桜が舞い
夏は夜 縁側に咲く 線香花火
秋は夕暮れ 夕空に染まる 赤とんぼ
冬はつとめて 寒空に織り成す 銀世界
ポチはご満悦
「元気に庭を駆け回っています」

扇子持って 扇子振って 睦まじくパレード
メロディは 万国共通です
五つの大陸と 七つの海を
軽やかな速さで 大横断

明日へ続きます 夜神楽
「美味しいご飯が頂けるよう 豊作を祈願して・・・」

白米に梅干しで 日の丸です
これこそが 日本の味 ヘタリア

「ああ… 歩き続けると 腰にこたえます。
けれど、日本男児たるもの 道中で くじけるわけにはいきません!
まだまだ 先は 長いのですから…」
Version en romaji :

Migite ni wa sensu
Hidarite ni wa tsukemono de mairimasu

Sensu motte sensu futte tsutsushinde parēdo
Miyabiyaka na sekai e yōkoso oide kudasaimashita
Te wo tori wa ni nari mawashimashô chikyū gō
Adeyaka na kimono de mi mo kokoro mo hanayaka desu

Hakumai ni umeboshi de hi no maru desu
Chōdo yoi shiokagen
Hetalia

« Shiozake wa sukoshi shio wo toita mizu ni irete oku to
Oishiku shio ga nukemasu yo »

Sensu motte sensu futte yorokobi no parēdo
Gakki wo kanadete kōshin desu
Mina de issei ni gassō sureba
Tatta hitotsu no uta kansei itashimasu

Ryūteki fuku wa watashi Nihon desu
« Fukuto sukoshi koshi wa itamimasu ga yoi neiro nandesu »

Kanjiru hodo ni fukaku
Utsukushii shiki no utsuroi
Kishikata yukusue kawaranu yō mamori tsuzukete yukimasu.

Shunkashūtō
Shunkashūtō
Haru wa akebono Harari to sakura ga mai
Natsu wa yoru Engawa ni saku senkō hanabi
Aki wa yūgure Yūzora ni somaru akatonbo
Fuyu wa tsutomete Samuzora ni orinasu ginsekai
Pochi wa goman’etsu
« Genki ni niwa o kakemawatteimasu »

Sensu motte sensu futte mutsumajiku parēdo
Melody wa bankoku kyōtsū desu
Itsutsu no tairiku to nanatsu no umi wo
Karoyaka na hayasa de daiōdan

Asu e tsuzukimasu yoru Kagura
« Oishii gohan ga itadakeru yō hōsaku wo kigan shite »

Hakumai ni umeboshi de hinomaru desu
Kore koso ga Nihon no aji
Hetalia

« Aa… Aruki tsuzukeru to koshi ni kotaemasu. Keredo, Nihon danshi taru mono dōchū de kujikeru wake ni wa ikimasen! Madamada saki wa nagai no desu kara… »

Version française :

Dans ma main droite, un éventail
Dans ma main gauche, je viens avec des cornichons

Prenez un éventail, agitez-le, c’est une honorable parade
Vers cet élégant monde, vous êtes le bienvenu
Tenons-nous la main, faisons un cercle, faisons le tour et c’est le monde
Dans un magnifique kimono, mon corps et mon âme resplendissent

Une prune salée dans du riz blanc fait le Hi no maru (1)
C’est juste le bon assaisonnement
Hetalia

« Si vous plongez pendant un moment le saumon salé dans une eau légèrement salée,
Il sera plus délicieux sans le sel supplémentaire » (2)

Prenez un éventail, agitez-le, c’est une joyeuse parade
Faites sonner votre instrument, c’est un défilé
Si tout le monde était en chœur,
Une seule et même chanson serait achevée

Le joueur de ryûteki (3), c’est moi, Japon
« Le bas du dos me fait un peu mal quand je souffle dedans, mais c’est une belle mélodie »

Je peux profondément ressentir
Les beaux changements des saisons
Je vais continuer à respectueusement protéger passé et futur.

Shunkashûtô (4)
Shunkashûtô
Au printemps, à l’aube Les fleurs de cerisiers tourbillonnent
En été, la nuit Sur les engawa (5) les bâtons d’encens et les feux d’artifices fleurissent
En automne, au crépuscule Le dard de sable (6) se peint de rouge dans le soleil couchant (7)

En hiver, tôt le matin Le monde enneigé se mêle au ciel d’hiver
Pochi est ravi (8)
« Il court partout dans le jardin plein de vigueur »

Prenez un éventail, agitez-le, c’est une harmonieuse parade
Cette mélodie est universelle
Les cinq continents et les sept mers
Avec ce tempo énergique, ils se croisent les uns les autres avec grandeur

C’est la nuit de Kagura (9) qui continuera jusqu’à demain
« Pour être en mesure d’avoir du bon riz, nous prions pour une bonne récolte »

Une prune salée dans du riz blanc fait le Hi no maru
Ceci est le goût du Japon
Hetalia

« Ah… toute cette marche n’est pas bonne pour mon dos. Mais, en tant qu’homme japonais, je ne dois pas me décourager à mi-chemin ! Même si la fin est encore loin… »

Notes de traductions :

  1. Hi no maru : « le rond du Soleil », désigne le drapeau japonais.
  2. Façon de cuisiner japonaise : avant de préparer le saumon, on le plonge dans l’eau légèrement salée pour enlever l’excès. Ca marche mieux qu’avec de l’eau plate et ça rend le saumon encore meilleur.
  3. Ryûteki : flûte traversière japonaise.
  4. Shunkashûtô : les quatre saisons.
  5. Engawa : corridor ouvert qui longe les maisons japonaises traditionnelles.
  6. Dard de sable : petit poisson d’eau douce.
  7. Cette phrase est une parodie des « Notes de Chevet », oeuvre majeure de la littérature ancienne japonaise.
  8. Pochi : le chien de Japon.
  9. Nuit de Kagura : fête populaire dans le département de Miyagi (Kyûshû)

Traduit par Oyanachi