02 – Pub tte Go (Pub and Go)


Version japonaise :

「俺の名前はイギリスだ。
正式名称はグレートブリテンおよび北部アイルランド連合王国。
後でテストに出すからな!」

今日も雨、昨日も雨。
きっと明日も雨だけど
「傘をささない」
だって俺は英国紳士、紳士、紳士

パブ、パブ、パブってGO!
フィッシュ&チップス!
嫌いなあいつに呪いをかけて
妖精さん 妖精さん!
アハ アハ アッハッハー
我は行く!!

「おまえに出会えて良かった。
って、これ、皮肉だからな。
あそこの壁に顔が浮かんでいるぞ!
面舵いっぱあああい! (面舵いっぱあああい!)
そして魔術は白く、黒く (わあああい!)
コーヒーよりもちろん紅茶。
熱っアツアツ、アツツッ アっ。
ミルクは先に入れておけよ。」

座ると死ぬぜ、
バズビーズチェアー。
地獄へまっしぐら
バズビー バズビー
集まれみんな ユニコーン、ピクシー。
パンジャンドラムで、Let’s go 戦場!

「お前ら行くぞ!
行くぞ?行くぞ!」

パブ、パブ、パブってGO!
フィッシュ&チップス!
飲めば分かるさ、分かるさ飲めば
妖精さん 妖精さん
アハ アハ アッハッハー
我は行く!!

アブラカダブラ
(全力で呪うぞ!)
アブラカダブラ
(女王陛下、万歳~~!)

パブ、パブ、パブってGO!
フィッシュ&チップス
嫌いなあいつに呪いをかけて。
妖精さん 妖精さん
アハ アハ アッハッハー
我は行く!!

(アー、ダー、ラー、カー,アー、ダー、ラー、カー)
ばか(x31)
アメリカのばかぁぁぁ!!!

(アー、ダー、ラー、カー,アー、ダー、ラー、カー)

Version en romaji :

“Ore no namae wa Igirisu da.
Seishiki meishô wa Great Britain oyobi hokubu Ireland Rengô ôkoku.
Ato de testo ni dasu kara na!”

Kyô mo ame, kinô mo ame
Kitto ashita mo ame dakedo
Kasa wo sasanai
Datte ore wa Eikoku shinshi, shinshi, shinshi

Pub- Pub- Pub tte GO!
Fish and chips!
Kirai na aitsu ni noroi wo kakete
Yôsei-san, yôsei-san!
Aha-aha-ahha-hhaa〜
Ware wa yuku〜!

“Omae ni deaete yokatta
Tte, kore, hiniku dakara na!
Asoko no kabe ni kao ga ukandeiru zo!
Omokaji ippai! (Omokaji ipai!)
Soshite majutsu wa shiroku, kuroku (Wai!)
Coffee yori mochiron kôcha
Atsu- atsu- atsu- atsuu- ah…
Milk wa saki ni irete oke yo”

Suwaru to shinuze〜
Busby’s chair
Jigoku e masshigura
Busby, Busby
Atsumare minna, unicorn, pixie
Panjandrum de, Let’s go senjô

Omaera iku zo!
Iku zo? Iku zo!

Pub- Pub- Pub tte GO!
Fish and chips!
Nomeba wakaru sa〜 Wakarusa nome ba〜
Yôsei-san, yôsei-san!
Aha-aha-ahha-hhaa〜
Ware wa yuku〜!

Aburakadabura〜
Zenryoku de norô zo!
Aburakadabura〜
Jôô-heika, banzai〜!

Pub- Pub- Pub tte GO!
Fish and chips!
Kirai na aitsu ni, noroi wo kakete
Yôsei-san, yôsei-san
Aha-aha-ahha-hhaa〜
Ware wa yuku〜!

(A-,Da-,Ra-,Ka-,A-,Da-,Ra-,Ka-)
Baka… (x31)
Amerika no, baka!!! (baka!!)
(A-,Da-,Ra-,Ka-,A-,Da-,Ra-,Ka-)

Version française :

« Mon nom est Angleterre.
Mon nom officiel est Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord.
Ça sortira au prochain test alors attention. »

Aujourd’hui de la pluie, hier de la pluie
Et demain surement de la pluie aussi
Mais je n’ai pas de parapluie
Après tout, je suis un anglais gentleman, gentleman, gentleman

Pub- Pub- Pub and GO!
Fish and chips[1]!
Les types que je déteste, je les maudis
Mademoiselle la fée, Mademoiselle la fée !
Aha-aha-ahha-hhaa〜
On y va !

« Je suis content de t’avoir rencontré
Je veux dire, c’est sarcastique.
Un visage flotte sur le mur là-bas !
A tribord toute ! (A tribord toute !)
Et ma magie peut-être blanche ou noire (who !)
Pas du café, non, du thé, c’est mieux
Ah ! Chau-chau-chau-chaud !
Ajoutons un soupçon de lait »

Si tu t’assois là, tu meurs
Busby’s chair[2]
Entraîné en enfer
Busby, Busby
Unissez-vous, unicornes, pixies
En panjandrum[3], let’s go[4] sur le champ de bataille

On y va, les gars !
On y va ? On y va !

Pub- Pub- Pub and GO!
Fish and chips!
Si tu bois, tu sauras – tu sauras, si tu bois
Mademoiselle la fée, Mademoiselle la fée !
Aha-aha-ahha-hhaa〜
On y va !

Abracadabra
Je te maudirais de tout mon être
Abracadabra
Longue vie à la Reine !

Pub- Pub- Pub and GO!
Fish and chips!
Les types que je déteste, je les maudis
Mademoiselle la fée, Mademoiselle la fée !
Aha-aha-ahha-hhaa〜
On y va !

(A-bra-ca-da-bra)
Crétin… (x31)
Amérique, espèce de crétin !!! (crétin !!)

(A-bra-ca-da-bra)


[1] Fish and chips : plat de restauration rapide britannique, litté. « poissons & frites »
[2] Busby’s chair : chaise maudite de Busby, référence à l’épisode 26 (saison 1, Axis Powers), en savoir plus
[3]
Panjandrum : énorme lance-roquette, inventé par les Britanniques lors de la Seconde Guerre Mondiale, en savoir plus (page en anglais)
[4] Let’s go : allons-y

Traduit par Oyanachi