Hatafutte Parade – Grèce


Version japonaise :

頭にも 肩にも
見渡す限り…猫

猫と 一緒に のんびりパレード
魅惑の世界 Θέλω να πάω
手をとって 輪になって まわる 地球号
神様も 微笑む 絶好調

海と空 あと純白
昼寝 大事
ヘタリア

猫と 一緒に のんびりパレード
楽器 鳴らして 行進する
みんなで せーので 合奏すれば
たったひとつの歌 完成する

リラなら弾ける 俺 ギリシャ
「たぶん…弾ける…たぶんね」

聖なる丘 Ακρόπολη
人々見守る Δωδεκάθεο
母なる大地には まだ沢山の遺跡 眠っている

αίλουρος γάτος
αίλουρος γάτα
αίλουρος γατί 運のいい人にためには
αίλουρος γάτος 雄鶏でさえ 卵を産む
αίλουρος γάτα わきあがる大歓声
αίλουρος γατί
「φιλοσοφίαの語源はφιλώとσοφίαが合わさったもの
もともと 『智を愛する』 と いうこと」

猫と 一緒に のんびりパレード
メロディは 万国共通
5つの大陸と 7つの海
のんびり Τέμπο 大横断

ろうそく 灯して Πάσχα
「聖火消えないように 家まで 帰る。」

海と空 あと純白
生まれ変わったら 猫になりたい
ヘタリア

「猫になって…GDPとか…貿易赤字とか…そういうもの…無関係な生活がしたい…    太陽を浴びて、散歩をして、大好きな遺跡の上で…一日中、寝ていたい…ふわぁぁ…にゃぁ…」

Version en romaji :

Atama ni mo kata ni mo
Miwatasu kagiri neko

Neko to issho ni nonbiri parêdo
Miwaku no sekai e  thelo̱ na páo̱
Te wo totte wa ni natte mawaru yo chikyû gô
Kami-sama hohoemu zekkôchô

Umi to sora ato junpaku
Hirune daiji
Hetalia

Neko to issho ni nonbiri parēdo
Gakki narashite kōshin suru
Minna de sêno de gassō sureba
Tatta hitotsu no uta kansei suru

Rira nara hajikeru ore Greece
“Tabun… hajikeru… tabun ne”

Sei naru oka Akrópolē
Hitobito mimamoru Dōdekátheo
Haha naru daichi ni wa mada takusan no iseki nemutteiru

Aílouros gátos
Aílouros gáta
Aílouros gatí Un no ii hito ni tame ni wa
Aílouros gátos ondori De sae tamago wo umu
Aílouros gáta Wakiagaru daikansei
aílouros gatí
Philosophía no gogen wa philṓ to sophía ga awasatta mono
Motomoto “Satoshi o aisuru” to iu koto”

Neko to issho ni nonbiri parēdo
Melody wa bankoku kyōtsū
Itsutsu no tairiku to nanatsu no umi
Nonbiri témpo daiōdan

Rōsoku tomoshite paiáscha
“Seika kienai yō ni ie made kaeru.”

Umi to sora ato junpaku
Umare kawattara neko ni naritai
Hetalia

“Neko ni natte… GDP toka… bōeki akaji toka… sō iu mono… mukankei na seikatsu ga shitai…    taiyō wo abite, sanpo wo shite, daisuki na iseki no ue de… ichinichijū, nete itai… fuwaa… nyaa… »

Version française :

Sur ma tête et aussi sur mes épaules
Si tu regardes bien… il y a des chats

Les chats avec nous, c’est une parade relaxante.
Vers ce monde enchanté thelo̱ na páo̱ (1)
Tenons-nous la main, faisons un cercle, faisons le tour et c’est le monde
Et avec le sourire de Dieu, je suis au meilleur de ma forme

La mer et le ciel, et puis la blancheur (2)
La sieste, c’est très important
Hetalia

Les chats avec nous, c’est une parade relaxante.
Fais sonner ton instrument, c’est un défilé
Si tout le monde était en chœur,
Une seule et même chanson serait achevée

Si c’est la lyra (3), c’est moi qui peux en jouer, Grèce
« Peut-être… je peux en jouer… peut-être »

Sur la colline sacré, l’ Akrópolē (4)
Dōdekátheo (5) qui observent les gens
Maman m’a laissé pleins de bons endroits où dormir

Aílouros gátos (6)
Aílouros gáta
Aílouros gatí Pour celui qui a de la chance
Aílouros gátos Même les coqs font des œufs
Aílouros gáta Une grande joie en jaillit
Aílouros gatí
« L’origine du mot Philosophía (7) : si on assemble philṓ (8) et sophía (9)
Ça signifie « l’amour de la sagesse » à la base »

Les chats avec nous, c’est une parade relaxante.
Cette mélodie est universelle
Les cinq continents et les sept mers
Avec ce témpo énergique, ils se croisent les uns les autres avec grandeur

Paiáscha (10) pendant lequel on allume des bougies
« Pour que la flamme olympique ne s’éteigne pas, je la fais revenir à la maison »

La mer et le ciel, et puis la blancheur
Si je pouvais changer ma naissance, je voudrais être un chat
Hetalia

« Devenir un chat… le PID… le déficit économique… ce genre de choses… j’aimerais une vie sans ces soucis-là… je me dorerais au Soleil, je me promènerais, et sur mes ruines préférées… toute la journée, je dormirais… aaaaah… miaou… »

  1. Thelo̱ na páo̱ : je veux y aller.
  2. Désigne le drapeau grec représentant la mer et le ciel.
  3. Lyra : instrument à corde frottée, sorte de vièle rustique, connue dans les Balkans.
  4. Akrópolē : l’Acropole.
  5. Dōdekátheo : les douze dieux de l’Olympe.
  6. Aílouros gátos : des chatons errants.
  7. Philosophía : philosophie.
  8. Philṓ : amour.
  9. sophía : sagesse.
  10. Paiáscha : Pâques.

Traduit par Oyanachi