Hatafutte Parade – Chine


Version japonaise :

背中には竹籠
竹籠にはパンダァー !

パンダしょって 鍋ふって 欢迎 (ファン イン) パレード !
魅惑の世界へ去吧 (チュ バー)
手を取って 輪になって 回るある 地球号
夕饭(ファン) の準備も 「完璧あるよ!」

紅に宿る五星紅 (ウー シン ホン)
歴史を感じるよろし
黑塔利亚

「我の国は食材も調理法も豊富ある、
みんな沢山食べていけばいいある!」

パンダしょって 鍋ふって 欢迎 (ファン イン) パレード!
楽器を鳴らして 行進ある
皆で せーので 合奏すれば
たったひとつの歌完成あるよ

二胡を奏でるは 我 中国ある
「音楽も料理も、心をこめることが大切ある!」

北京烤鴨(ベイジンカオヤー) 麻辣豆腐(マーラードウフ)
拉麵(ラーメン),小籠包(シャオロンパオ) 「再来一份吗?」(ツァイライイーフェンマ:おかわりいるあるか?)
お茶も飲むよろし 体にとてもいいあるよ
「喂(ウエイ)!点心(おかし)もいるあるか?」

四千年的历史(スーチェンニェンディリスゥ)!
四千年的历史!
四千年的历史!過ぎたるは及ばざるがごとし
四千年的历史!でも食卓には必要 许多碟子(シュードゥオディエズ)
四千年的历史!わきあがる大歓声
四千年的历史!

「哎哟(アイヨー)!喜んでくれて我嬉しいある!
茶器にちょっとずつお茶を注いで飲むと話が止まらないある!
ゆっくりしていくよろし!」

パンダしょって 鍋ふって 欢迎(ファンイン)パレード!
メロディは 万国共通ある
五つの大陸と 七つの海を
ノリノリな速度(スードゥ)で 大横断ある!

明日へ続いてく 春節祭
「龍や獅子も舞い踊るある!」

紅に宿る 五星斗(ウーシンドゥ)
月の下 翻る
黑塔利亚

「お土産には、パンダクッキーが良いあるよ。月餅もお勧めある!紹興酒も人気のお土産のひとつある!あとは、硝子や毛筆なんかも有名ある。扇子も!いろんな種類があるあるよ~
チャイナドレスも素敵あるねぇ~!あ!お茶も忘れちゃだめある!お茶といえば!陶磁器も買うよろし!沢山!選ぶよろし~!!」

Version en romaji :

Senaka ni wa takekago
Takekago ni wa panda!

Panda shotte nabe futte huānyíng parêdo!
Miwaku no sekai e qù ba!
Te wo totte wa ni natte mawaru aru chikyû gô
Yuu fàn no junbi mo « Kanpeki aru yo! »

Kurenai ni yadoru wǔ xīng hóng
Rekishi wo kanjiru yoroshi
Hēitǎlìyǎ

« Watashi no kuni wa shokuzai mo chôrihô mo hofu aru
Minna takusan tabete ikeba ii aru! »

Panda shotte nabe futte huānyíng parêdo!
Gakki wo narashite kôshin aru
Minna de sêno de gassô sureba
Tatta hitotsu no uta kansei aru yo

Èrhú wo kanaderu wa, watashi Chûgoku aru!
« Ongaku mo ryôri mo kokoro o komeru koto ga taisetsu aru! »

Běijīng kǎoyā má là dòufu
Lāmiàn, xiǎo lóng bāo « Zàilái yī fèn ma? »
Ocha mo nomu yoroshi karada ni totemo ii aru yo
« Wèi! Okashi mo iru aru ka? »

Sì qiānnián de lìshǐ!
Sì qiānnián de lìshǐ!
Sì qiānnián de lìshǐ! Sugitaru wa oyobazaru gagotoshi
Sì qiānnián de lìshǐ! Demo shokutaku ni wa hitsuyô Xǔduō diézi
Sì qiānnián de lìshǐ! Wakiagaru daikansei
Sì qiānnián de lìshǐ!
« Aiyaa! Yorokonde kurete watashi ureshii aru!
Chaki ni chotto zutsu ocha wo sosoide nomuto hanashi ga tomaranai aru!
Yukkuri shite iku yoroshi! »

Panda shotte nabe futte huānyíng parêdo !
Melody wa bankoku kyôtsu aru
Itsutsu no tairiku to nanatsu no umi wo
Norinori na sùdù de daiôdan aru!

Asu e tsuzuiteku shunsetsu-sai
« Ryû ya shishi mo mai odoru aru! »

Kurenai ni yadoru wǔ xīng hóng
Tsuki no shita hirugaeru
Hēitǎlìyǎ

« O miyage ni wa, panda cookie ga ii aru yo! Geppei mo wo susume aru! Shôkoshu mo ninki no omiyage no hitotsu aru! Ato wa, glass ya môhitsu nanka mo yûmei aru. Sensu mo! Ironna shurui ga aru aru yo~ China dress mo suteki aru ne~! Ah! Ocha mo wasurecha dame aru!  Ocha to ieba! Tôjiki mo kau yoroshi! Takusan! Erabu yoroshi!! »

Version française :

Dans mon dos, un panier de bambous
Dans le panier de bambous, un panda !

Occupe-toi d’un panda, agite un wok, c’est la parade de huānyíng (1)
Vers ce monde enchanté, qù ba (2)
Tenons-nous la main, faisons un cercle, faisons le tour et c’est le monde
Même avec la préparation du dîner, « c’est parfait ! »

Déposé sur du rouge, c’est les wǔ xīng hóng (3)
Je suis sûr que tu veux connaître mon histoire
Hetalia !

« Mon pays a une grande variété d’aliments et de façon de les cuisiner,
Tout le monde, que dites-vous d’en manger beaucoup ! »
Occupe-toi d’un panda, agite un wok, c’est la parade de huānyíng
Fais sonner ton instrument, c’est un défilé
Si tout le monde était en chœur,
Une seule et même chanson serait achevée !

Le joueur d’èrhú (4), c’est moi, Chine !
« En musique comme en cuisine, c’est important d’y mettre tout son cœur ! »

Běijīng kǎoyā má là dòufu (5)
Lāmiàn, xiǎo lóng bāo « Zàilái yī fèn ma? » (6)
Tu peux boire du thé aussi, c’est très bon pour le corps
« Wèi! (7) Est-ce qu’il y aussi des okashi  (8) ? »

Sì qiānnián de lìshǐ! (9)
Sì qiānnián de lìshǐ!
Sì qiānnián de lìshǐ! Laisse couler le passé en aval
Sì qiānnián de lìshǐ! Mais sur la table, il faut Xǔduō diézi (10)
Sì qiānnián de lìshǐ! Un grand cri de joie en jaillit
Sì qiānnián de lìshǐ!
« Aiyaa ! Je suis content que tu sois heureux !
Arrêtons de parler et buvons un thé dans ce joli petit service à thé ! »
Vas-y gentiment et lentement ! »

Occupe-toi d’un panda, agite un wok, c’est la parade de huānyíng
Cette mélodie est universelle
Les cinq continents et les sept mers
Avec ce sùdù  (11) énergique, ils se croisent les uns les autres avec grandeur !

C’est le Festival du Nouvel An lunaire qui continuera jusqu’à demain
« Les dragons et les lions aussi dansent ! »

Déposé sur du rouge, c’est les wǔ xīng hóng
Elles flottent sous la lune
Hetalia !

« Pour des souvenirs, des pandas cookies sont bien ! Je te recommande également le gâteau en demi-lune ! Le vin de riz Shaoxing est aussi un des souvenirs les plus célèbres ! Après, il y aussi tout ce qui est verre et brosse qui est populaire ! Et les éventails ! Il en existe pleins de sortes ! Ah ! Et les robes chinoises sont superbes, n’est-ce pas ! Ah ! Et il ne faut pas oublier le thé ! Si on parle de thé ! Tu voudras bien acheter de la porcelaine aussi ! Beaucoup ! Fais-ton choix ! »

Notes de traduction :

  1. Huānyíng : bienvenue.
  2. Qù ba : allons-y.
  3. Wǔ xīng hóng : désigne le drapeau chinois, lutté. « cinq étoiles sur du rouge ».
  4. Èrhú : violon chinois.
  5. Běijīng kǎoyā má là dòufu : canard rôti de Pékin et tofu épicé.
  6. Lāmiàn, xiǎo lóng bāo « Zàilái yī fèn ma? » : ramens, raviolis (de Shanghai) « Est-ce que je peux en avoir encore ? »
  7. Wèi! : hey !
  8. Okashi : gâteaux, desserts.
  9. Sì qiānnián de lìshǐ! : 4000 d’histoire.
  10. Xǔduō diézi : plein de plats.
  11. Sùdù : tempo.

Traduit par Oyanachi