« Blue bell no mori de » (Dans les bois de jacinthes)


Version japonaise :

紅茶を飲み終えたら 外の世界へ出かけよう ユニコーンと一緒に
風になびくたてがみ ディーナ・シーが歌って ピクシーもとてもご機嫌だ

コッツウォルズを抜け カールトン・ヒルへ
ホリールードハウス宮殿 今誰かいるのかな?
「あ、旗が!女王陛下来てるんだ☆」

ブルーベルの森で 妖精達のティーパーティー
賑やかなおしゃべり いつもの笑顔
ロビン・グッドフェローが イタズラしたそうな顔で
仲間と戯れこちらを見ている また今度

コンウィ川くだって ボドナントガーデンへ
美しい庭に癒される

海の匂いがする 次はどんな場所かな
偏西風にあおられて 見えてきた凱旋門
「あ~、ここあいつんちじゃね~か!」

ドーバー海峡を ゆっくりと戻りながら
大好きな景色に ホッとするんだ
ベイクドビーンズと エールをたくさん買って
友達が待っている家に早く 帰ろうか

トラファルガー広場で 胸いっぱいに深呼吸
この空気やっぱり ホッとするんだ

ブルーベルの森では 妖精達は夢の中
たのしくて1日 あっという間だ
このまま西へゆき アイリッシュ海を越えて
さあ次の場所へ旅に出ようか また来るよ

Version en romaji :

Kōcha o nomi oetara soto no sekai e dekakeyô unicorn to issho ni
Kaze ni nabiku tategami Daoine Shee ga utatte pixie mo totemo gokigen da

Cotswolds o nuke Calton hill e
Holyrood house kyūden ima dare ka iru no ka na?
「A , hata ga! Joōheika ki teru nda ☆」

Blue bell no mori de yōsei-tachi no tea party
Nigiyakana oshaberi itsumo no egao
Robin Goodfellow ga itazura shita sōna kao de
Nakama to tawamure kochira o mite iru mata kondo

Conwy kawa kuda tte Bodnant Garden e
Utsukushii niwa ni iyasa reru

Umi no nioi ga suru tsugi wa donna basho ka na
enseifū ni aora rete miete kita gaisen-mon
「A ~, koko aitsun chija ne ~ ka!」

Dover kaikyō o yukkuri to modorinagara
Daisuki na keshiki ni hotto surun da
Baked beans to ale o takusan katte
Tomodachi ga matte iru ie ni hayaku kaerô ka

Trafalgar hiroba de mune-ippai ni shinkokyū
Kono kūki yappari hotto surun da

Blue bell no mori de wa yōsei-tachi wa yume no naka
Tanoshikute ichi-nichi atto iu ma da
Kono mama nishi e yuki irish kai o koete
Sā tsugi no basho e tabi ni deyô ka mata kuru yo

Version française :

Lorsque nous aurons fini de boire notre thé, allons explorer le monde, ensemble, avec Unicorn [1]
Sa crinière vole au gré du vent, Daoine Shee [2] chante et les Pixies [3] sont de bonne humeur

En passant par les Cotswolds [4] et se dirigeant vers Calton Hill [5]
Y-a-t-il quelqu’un au palais de Holyrood [6]en ce moment ?
« Ah, le drapeau ! Sa Majesté la Reine est là ☆”

Dans les bois de jacinthes, les fées font une partie de thé l’après-midi
Parlant et souriant vivement comme toujours
Robin Goodfellow [7] semble faire des siennes
Gambadant avec des amis qui regardent par ici, la prochaine fois encore

Descendant la rivière Conwy [8] arrivant au Bodnant Garden [9]
Le magnifique jardin m’apaise

Ça sent l’océan, je me demande où on ira ensuite
Les Westerlies [10] me rafraîchissent et je peux voir l’Arc de Triomphe
« Oh, ce n’est pas sa maison ~!? »

Revenant lentement du détroit de Douvres [11]
Je me sens soulagé de voir mon paysage préféré
Achetant beaucoup d’haricots cuisinés et de l’ale [12]
Je devrais rentrer à la maison bientôt où mes amis attendent

A Trafalgar Square, je remplis mes poumons de profondes respirations
Comme attendu, cet air m’apaise

Dans les bois de jacinthes, les fées sont dans un rêve
A tant s’amuser, la journée est passée en un clin d’œil
Continuant encore vers l’ouest, au-delà de la mer irlandaise
Aller, allons en voyage au prochain endroit, je reviendrai


[1]Licorne
[2]Une divinité du vieux folklore irlandais
[3]Les Fées amies d’Angleterre, les pixies dans le folklore anglo-saxon désigne tout autant les fées que les lutins
[4]Chaine de collines au Sud-Ouest de l’Angleterre
[5]Butte célèbre dans le centre d’Édimbourg
[6]Résidence officielle de la reine lorsqu’elle séjourne dans la ville, le drapeau est levé lorsqu’elle y est
[7](Robin Bonenfant) Créature féerique du folklore celte
[8]Rivière du Pays de Galle

[9]Un des plus beaux jardins du Pays de Galle
[10]Grands vents d’Ouest
[11]Ville côtière au Sud-Est de l’Angleterre, au bord de la Manche
[12]Bière anglaise

~traduction Captain Awesome