02 – Kyô mo tanoshimô ze (Aujourd’hui encore profitons-en)


Version japonaise :

貴族のたしなみとは昼下がりのティーブレイク
テムズ河の畔に咲く花みたいだろ?
窓から見える街並みは最高のランドスケープ
雨でぬれたハムステッドも最高なんだぞ

Do not run away どんな時でもな
The pride and dignity 持ち続けてるぞ

鳴り響く鐘が聞こえるぜビッグ・ベン
4つの音で正午の刻を知らせるぜ
歴史とモラルを守り続けるぜ
Ladies & Gentlemen 輝かしい栄光を汚しはしないぜ

スーツやピーコートもスマートに着こなすぞ
気品あふれるセンスは真似出来ないだろ?
流行りも伝統もフランスには負けねー
さらさらの髪なんて羨ましくねーぞ

Postprandial pudding 世界一の味
Even famous scotch egg やみつきになるぞ

最高だぜ俺んちの紅茶は
ゴールデンルールで淹れたら至福の味わい
夕暮れのロンドン佇むタワーブリッジ
Tea & sightseeing 素晴らしい魅力をエスコートするぜ

Do not run away どんな時でもな
The pride and dignity 持ち続けるぞ

風を切り走るユーロスターみたいに
向かい風も気にせずに進み続けるぜ
いつまでも変わる事のないスタイルで
オールドとモダンを兼ね合わせ行くぜ

鳴り響く鐘が聞こえるぜビッグ・ベン
4つの音で今日も刻を知らせるぜ
美しいコッツウォルズ神秘的なストーンヘンジ
Ladies & Gentlemen 今日という限られた時間を楽しもうぜ

Version en romaji :

kizoku no tashinami towa hirusagari no TIIBUREIKU
TEMUZU gawa no hotori ni saku hana mitai daro?
madokara mieru machinami wa saikou no RANDOSUKEEPU
ame de nureta HAMUSUTEDDO mo saikou nandazo

Do not run away donna toki demo na
The pride and dignity mochi tsudzuketeruzo

narihibiku kane ga kikoeruze BIGGUBEN
yotsu no oto de shougo no toki wo shiraseruze
rekishi to MORARU wo mamori tsudzukeruze
Ladies & Gentlemen kagayakashii eikou wo yogoshi wa shinai ze

SUUTSU ya PIICOOTO mo SUMAATO ni kikonasuzo
kihin afureru SENSU wa mane dekinai daro?
hayari mo dentou mo FURANSU ni wa makenee
sara sara no kami nante urayamashikunee zo

Postprandial pudding sekaiichi no aji
Even famous scotch egg yamitsuki ni naruzo

saikou daze orenchi no koucha wa
GOORUDEN RUURU de iretara shifuku no ajiwai
yuugure no RONDON tatazumu TAWAABURIJJI
Tea & sightseeing subarashii miryoku wo ESUCOOTO suruze

Do not run away donna toki demo na
The pride and dignity mochi tsudzuketeruzo

kaze wo kiri hashiru YUUROSUTAA mitai ni
mukai kaze mo kinisezuni susumi tsudzukeru ze
itsumademo kawaru koto no nai SUTAIRU de
OORUDO to MODAN wo kaneawase ikuze

narihibiku kane ga kikoeruze BIGGUBEN
yotsu no oto de kyou mo toki wo shiraseru ze
utsukushii KOTTSUUORUZU shinpiteki na SUTOONHENJI
Ladies & Gentlemen kyou to iu kagirareta jikan wo tanoshimouze

Version française :

L’heure du thé fait partie de l’étiquette des nobles
Ne souhaites-tu pas aller voir les fleurs éclore sur les bords de la Tamise[1] ?
Les rues qu’on peut voir par-delà les fenêtres, c’est le plus beau paysage
Même Hampstead[2] sous la pluie est magnifique

Do not run away[3], peu importe quand
The pride and dignity[4], je continue de les porter

J’entends l’horloge du Big Ben[5] sonner et résonner
4 cloches m’indiquent l’heure du déjeuner
Je continuerai de protéger l’histoire et la morale
Ladies & Gentlemen[6], ne salissez pas ma brillante gloire

En costume ou en manteau, je suis habillé avec classe
Impossible d’atteindre une telle élégance, n’est-ce pas ?
Tendance ou tradition, je ne perdrai pas devant France
Je ne suis pas jaloux de ses cheveux soyeux…

Postprandial pudding[7], la meilleure saveur au monde
Even famous scotch egg[8], on en devient dingue

Mon thé est le meilleur
Infusé dans l’éthique de la réciprocité, le goût en devient suprême
Dans le crépuscule de Londres, le Tower Bridge[9] se tient droit
Tea & sigthseeing[10], je vais t’escorter au travers de ces splendides charmes

Do not run away, peu importe quand
The pride and dignity, je continue de les porter

Tel l’Eurostar[11] fendant l’air
Je continuerai à avancer malgré tout contre vents et marées
Mon style comme toujours demeure inchangé
Je poursuivrai au travers de l’ancien et du moderne

J’entends l’horloge du Big Ben sonner et résonner
4 cloches m’indiquent l’heure du déjeuner
Belles Costwolds[12] et mystérieux Stonehenge[13]
Ladies & Gentlemen, profitons de ce temps imparti qu’on nomme aujourd’hui


[1] Tamise : fleuve anglais traversant Londres
[2] Hampstead : quartier huppé de Londres
[3] Do not run away : ne fuis pas, en anglais
[4] The pride and dignity : la fierté et la dignité, en anglais
[5] Big Ben : célèbre horloge, adjacente au palais de Westminster, dans le cœur de Londres
[6] Ladies & Gentlemen : mesdames et messieurs, en anglais
[7] Postprandial pudding : pudding digestif, en anglais
[8] Even famous scotch egg : même les fameux œufs écossais, en anglais. Les œufs écossais sont un plat britannique constitué d’un œuf dur au cœur d’une boule en chair à saucisse, panée et frite.
[9] Tower Bridge : pont londonien célèbres pour ses deux tours
[10] Tea & sightseeing : thé et tourisme, en anglais
[11] Eurostar : train raliant Londres à l’Europe par le tunnel sous la Manche
[12] Costwolds : chaine de collines du sud-ouest de l’Angleterre
[13] Stonehenge : célèbre site mégalithique de l’ouest de l’Angleterre

~ traduction : Oyanachi