Interview de Takahashi Hiroki (Japon) à propos de sa version d’Hetalian☆Jet


« Hetalia The World Twinkle », sixième saison tant attendue de la série Hetalia est en cours de diffusion, populaire ! De plus, le 25 novembre 2015 sera mis en vente le DVD volume 2 contenant une partie de la saison ! En dehors des épisodes sur les 3 DVDs qui seront mis en vente, un super bonus a été prévu, celui d’un CD exclusif sur lequel se trouve le thème principal chanté par chaque personnage.

Et cette fois-ci, nous interviewons Takahashi Hiroki, doubleur de Japon, qui vient de finir d’enregistrer la chanson exclusive de ce DVD volume 2. Nous avons appris des choses comme ses impressions sur cette chanson bonus, les points à ne pas manquer, ou encore les épisodes enregistrés au studio.

Faire attention aux paroles pleines de politesses propres à Japon !

– Parlez-nous des paroles qui restent en tête après avoir chanté ce morceau exclusif au DVD,  ainsi que les difficultés que vous avez pu avoir.

Takahashi Hiroki, doubleur de Japon (ci-dessous, Takahashi) : Avant toute chose, c’était difficile de chanter un morceau originellement prévu pour Italie. *rires* Dans le cas de Japon, comme c’est du sérieux, Namikawa-kun (Namikawa Daisuke, doubleur d’Italie) l’a chanté proprement mais il s’est lâché, et il y a certaines parties où apparaissent des sons qui n’ont pas spécialement à voir avec le pitch, je vais m’amuser !… c’est ce que je me suis dit *rires* Bien sûr, je pense que c’est un jeu de chanter sérieusement, mais je trouve que chanter comme Italie c’est assurément amusant, et qu’il aurait été difficile de faire des arrangements sur une chanson pareille de base.

Cette fois-ci comme je chante avec les politesses propres à Japon sur cette mélodie pourtant comme ça, peut-être pourrait-on dire qu’il y a… l’odeur de la Méditerranée que la musique possède à la base, et il a été difficile de lui insuffler un air d’Asie. De plus, je trouve que dans chacune des chansons il y a le plaisir d’avoir arrangé en utilisant au mieux les caractéristiques de chaque personnage qu’il y aura désormais.

– Quels sont les points les plus importants à écouter dans cette chanson exclusive ?

Takahashi : Dernièrement, j’ai uniquement chanté un morceau (la character song) qui dessine les superbes paysages japonais *rires*, mais même dans la chanson que je chante cette fois-ci, les paroles font fortement penser à Japon comme le « kotatsu et mandarines », et je serais heureux si vous pouviez percevoir la vision du monde qui est tellement « Hetalia ».

– Sur ce, y a-t-il une ambiance au studio d’enregistrement, des épisodes marquants ?

Takahashi : L’extra épisode « Monsieur Pays-Bas et l’isolationniste Japon » est étrange. Le personnage d’Osaka apparaît en même temps qu’il y a le personnage de Japon et ça donne un sentiment étrange. *rires* C’est pas plus mal parce que jusqu’à présent Japon était un peu un soldat aux côtés d’Allemagne. *rires* De plus, la conversation avec Monsieur Pays-Bas était impressionnante.

Jusqu’à présent beaucoup d’épisodes avec Japon ont été produits, mais c’est une série qui demande du temps rien que pour eux, et il y a également des épisodes spéciaux… j’étais content de voir qu’il y en avait encore de produits. Dans la série, ça m’est arrivé une fois de n’avoir que deux secondes d’apparition dans un épisode, ce qui donne une sensation de surprise à la Hetalia. Bien sûr, c’est assez triste pour ce coup-là, mais en tant que personne ayant travaillé sur Hetalia avec d’autres, plus que ce qu’est devenue la série, son évolution, car c’est une série où nombreux sont les moyens pour de telles apparitions, cette saison aussi est bien dans le style d’Hetalia… et ça me rassure. *rires*

– Un message pour les fans qui attendent avec impatience cette chanson exclusive ?

Takahashi : Vous avez tous dû vous demander si Italie chantait cette fois aussi le thème de l’ending, et c’est exactement ce qui s’est passé. *rires* La première fois qu’on a entendu la chanson d’Italie, je me demande si on ne s’est pas dit : « Donc, c’est ce genre de sentiment cette fois ? Que vont bien pouvoir faire les autres ? », et moi aussi ça a été le cas. *rires* C’est certain, ça va devenir quelque chose de gros, mais ce sont de belles chansons dans lesquelles chacun y a entièrement insufflé son personnage. Je souhaite que vous attendiez vraiment avec impatience aussi le « Japanese☆Jet » de Japon, de fait, je compte sur vous !

Original

~traduction : Oya’