Interview de Sugiyama Noriaki (Angleterre) à propos de sa version d’Hetalian☆Jet


« Hetalia The World Twinkle », sixième saison tant attendue de la série Hetalia est en cours de diffusion, populaire ! De plus, le 25 novembre 2015 sera mis en vente le DVD volume 2 contenant une partie de la saison ! En dehors des épisodes sur les 3 DVDs qui seront mis en vente, un super bonus a été prévu, celui d’un CD exclusif sur lequel se trouve le thème principal chanté par chaque personnage.

Et cette fois-ci, nous interviewons Sugiyama Noriaki, doubleur d’Angleterre, qui vient de finir d’enregistrer la chanson exclusive de ce DVD volume 2. Nous avons appris des choses comme ses impressions sur cette chanson, les points à ne pas manquer, ou encore les épisodes enregistrés au studio.

Dans la chanson d’un Angleterre à la gentillesse sereine mais attirante, il ne sympathise pas qu’avec les fées mais aussi avec les extra-terrestres !?

– Parlez-nous des paroles qui restent en tête après avoir chanté ce morceau exclusif au DVD,  ainsi que les difficultés que vous avez pu avoir.

Sugiyama Noriaki, doubleur d’Angleterre (ci-dessous, Sugiyama) : Quand j’ai écouté la chanson thème chanté par Namikawa-san (Namikawa Daisuke, doubleur d’Italie) qu’il avait enregistré cette fois, j’ai trouvé que c’était un morceau mignon qui correspondait beaucoup à Italie et je me suis demandé ce que je pouvais bien en faire. Parce que jusqu’à présent Angleterre ne dégageait pas quelque chose de mignon. *rires* La musique en elle-même semble légère et douce, je me suis demandé si je ne pouvais pas lui insuffler cette espèce de gentillesse sereine et je l’ai interprété ainsi.

– C’est vrai que même en comparant avec l’Angleterre habituel, c’est pourrait-on dire un sentiment un peu plus enjoué, un air doux. Prenez-vous en compte également les répliques ?

Sugiyama : Pour ce qui est des répliques, plus qu’à l’image de la chanson, je les ai exprimé en accord avec le flot de paroles du personnage ou encore la tournure d’une situation. Quand il dit « eh, vous, là ! », je me demande s’il ne cherche pas à dire « faites gaffe » en voyant les fées badiner innocemment avec les extra-terrestres. *rires*

– Quels sont les points les plus importants à écouter dans cette chanson exclusive ?

Sugiyama : Le passage le plus important ne serait-ce pas la rencontre entre les fées et les extra-terrestres, hein ? On dirait la rencontre de la Fantasy avec la SF. *rires* Tous les deux sont des êtres qu’on ne pense pas exister. Mais Amérique semble ne pouvoir voir que les extra-terrestres. *rires*

– Ce qui devait être à la base occupé par la mélodie a plutôt été remplacé par des répliques d’Angleterre, n’est-ce pas ?

Sugiyama : Ce doit être en effet la deuxième chose. Dans la deuxième moitié, ce ne sont quasiment que des répliques, et après les fées, ça parle de sympathiser avec les extra-terrestres. *rires*

– Je pense que l’enregistrement de tous les épisodes de l’anime est terminé, mais y a-t-il des épisodes marquants dans cette sixième saison ?

Sugiyama : Il y a eu plusieurs sessions d’enregistrement cette fois, mais ce qui est marquant, c’est peut-être bien l’histoire des rations militaires de l’armée anglaise. Quand Angleterre vient en reconnaissance, les Allemands sont amicaux et il est un peu jaloux, cette partie était intéressante. *rires*

De plus, j’ai trouvé ça nostalgique et amusant de reprendre des épisodes des saisons passées, de les raconter sous un autre angle. Hetalia en soi, ça fait un bon bout de temps depuis la tout de début de l’anime jusqu’à la production de cette sixième saison, du coup, ne serait-ce pas là le moment pour montrer aux plus jeunes les tous premiers épisodes ? De fait, pour les gens qui sont à fond dans les points-clés, je pense que vous pouvez tout regarder depuis la saison 1.

– Un message pour les fans qui attendent avec impatience cette chanson exclusive ?

Sugiyama : J’aimerais que vous appréciiez comment change la chanson des personnages, ainsi que les paroles, pour une même mélodie. De plus, si vous pouviez compléter votre collection de DVD, et vous amusez des différences de paroles en comparant chaque pays…

Original

~ traduction : Oya’