Interview de Kaida Yuki (Chine) à propos de sa version d’Hetalian☆Jet


« Hetalia The World Twinkle », sixième saison tant attendue de la série Hetalia est en cours de diffusion, populaire ! De plus, le 25 novembre 2015 sera mis en vente le DVD volume 2 contenant une partie de la saison ! En dehors des épisodes sur les 3 DVDs qui seront mis en vente, un super bonus a été prévu, celui d’un CD exclusif sur lequel se trouve le thème principal chanté par chaque personnage.

Et cette fois-ci, nous interviewons Kaida Yuki, doubleuse de Chine, qui vient de finir d’enregistrer la chanson exclusive de ce DVD volume 2. Nous avons appris des choses comme ses impressions sur cette chanson, les points à ne pas manquer, ou encore les épisodes enregistrés au studio.

Apprécions « ni hao » en trois couleurs !

– Parlez-nous des paroles qui restent en tête après avoir chanté ce morceau exclusif au DVD,  ainsi que les difficultés que vous avez pu avoir.

Kaida Yuki, doubleuse de Chine (ci-dessous, Kaida) : Les chansons d’Hetalia sont définitivement amusantes ! Quand bien même c’est la quatrième chanson qu’on chante chacun pour le thème de l’ending, je pense que si c’est Hetalia, c’est un sentiment rafraîchissant et il y a de quoi être joyeux.

Un point difficile, je le savais avant de chanter cela dit, mais… l’échelle musicale de certains passages était marrante et dure. *rires* Je suis sûre que 7 personnes sur 10 se sont demandées si ce n’était pas là l’essence de cette musique. Cela dit, c’est une chanson amusante à chanter donc je me suis préparée intérieurement pour ces passages-là et je me suis lancée. Et personnellement, la mélodie D [NDLT : le terme qu’elle emploie fait référence à la structure d’une chanson, D étant la 4ème partie vraisemblablement, surement l’équivalent du pont chez nous.] c’est vraiment fun !

Peu importe la chanson, j’aime les mélodies D ! C’est-à-dire quand l’ambiance change, ou quand c’est facile de se sentir bien. *rires* Dans Hetalia, on comprend la tonalité de chaque personnage et on s’y adapte, du coup, pour la mélodie D aussi c’est agréable à chanter.

– La mélodie D place la note plutôt haute, avez-vous eu des difficultés ?

Kaida : Mais puisque c’est la mélodie D, est-ce que ce n’est pas un son de fourmi [NDLT : traduction plus qu’aléatoire, un terme m’étant totalement inconnu et sur lequel je n’ai rien trouvé >.>] ? Je pense que la voix qu’on a pour les répliques des personnages et celle quand on chante sont un peu différentes, mais c’est un son qui ne sort que quand on est excité… en tout cas, c’est comme ça que je l’ai chanté !

– Je vois. Quels sont les points les plus importants à écouter dans cette chanson exclusive ?

Kaida : Jusqu’à présent dans la série c’était comme ça, mais j’ai le sentiment qu’un des moyens pour s’amuser, c’est de pouvoir comparer en écoutant chaque personnage, et moi-même j’aimerais beaucoup tout écouter. Pour ce qui est de Chine, comme par trois fois il sort « ni hao c’est Chine » [NDLT : le texte original étant « ni hao Chûgoku aru »], qu’il continue de dire depuis sa première apparition, j’aimerais qu’on écoute ce « ni hao c’est Chine » en trois couleurs. *rires*

– L’enregistrement de l’anime est terminé, y a-t-il des épisodes marquants que vous avez doublé ?

Kaida : Pour ce qui est d’être marquant, Chine n’apparaît pas beaucoup. *rires* Mais même avec juste de nouveaux personnages comme les micronations, c’était très vivant. Par le passé, la série présentait beaucoup d’épisodes consacrés aux hommes, mais à titre de comparaison, ça comprend également les garçons doublés par des femmes, d’où le glamour, il me suffit d’entendre la voix d’Ai-san (Orisaka Ai, doubleuse de Sealand) pour sourire. Un peu comme si je me disais « Sea-kun est là ! » *rires* Même les autres, en dehors des Nordiques et de l’Europe de l’Ouest, sont très intéressants. D’ailleurs, pouvoir doubler avec Hong Kong, en tant que Chine c’était marrant. C’était mignon cette espèce de sentiment parent-enfant. *rires*

– Un message pour les fans qui attendent avec impatience cette chanson exclusive ?

Kaida : Je pense que c’est un DVD fun où vous retrouverez les histoires de plein de personnages de cette saison, mais à ceux qui apprécient Chine, qui vit peut-être en vous ?, si mes compagnons venaient à dire que Chine n’est pas là… et bien je suis aussi dans la chanson bonus du DVD volume 2, donc je compte sur vous !

Original

~ traduction : Oya’