[Comédie musicale Hetalia] Noël arrive~ On chante la paix ! Levé de rideaux pour la comédie musicale Hetalia, mise en ligne du retour sur la conférence de presse et la générale !


Le rideau se lève pour la comédie musicale Hetalia ~ Singin’ in the World, tiré de l’œuvre éponyme d’Himaruya Hidekaz, qui se déroule au Zepp Blue Theatre de Roppongi, Tôkyô, à partir du 24 décembre [2015] ! La veille, le 23, une avant-première et une rencontre avec la presse ont eu lieu.

Photos des personnages qui vont ainsi chanter et danser, la naissance d’Hetalia version comédie musicale !

Lors de la rencontre, le cast principal s’est présenté ensemble, en costume. Pendant les présentations, au début parmi le cast, qu’on sentait tendu, Sugie Taishi, l’interprète de Chine, a salué avec l’intonation qu’ont les Chinois, dans son rôle (ou plutôt exagéré). La salle s’est enthousiasmée, puis le calme est revenu d’un coup. Tour à tour, chacun a fait part des points importants de son travail.

Tout en triturant son micro, Kikuchi Takuya, acteur d’Autriche, racontait que « nous avons fait de notre mieux pour bien rendre vivant le monde d’Hetalia. Je pense que ce qui fait l’attrait d’Hetalia c’est de pouvoir apprécier le même monde tout en étant des garnements bruyants, donc ça me ferait plaisir qu’on puisse rentrer chez soi après s’en être amusé. » Voyant cela, son voisin, Juri-san, l’a charrié : « tu vérifies, mais il n’est pas vivant, ton micro. » *rires*

L’assistance a ri de nouveau face à un Kikuchi-san embarrassé, puis se fut le tour de Juri-san, l’interprète de France. « Danse, chant, théâtre, des scènes amusantes, je pense que ce sont 2 heures qui comprennent tout cela. Il y a des scènes d’opposition pour chaque comédien, repérez-les et profitez-en. »

« La dernière partie inclut aussi le public, c’est une chanson qui plaira à tous, j’aimerais vraiment que tout le monde explose de joie » a commenté avec hospitalité, Ueda Keisuke, interprète de notre pays Japon.

L’acteur d’Angleterre, Hirose Daisuke, nous a donné l’eau à la bouche pour cette comédie musicale : « C’est un aperçu hetalien du monde. De plus, je trouve que c’est ce genre de pièce où on rit, on s’amuse, on pleure, car quand bien même c’est Hetalia, on s’imagine ou pas qu’on peut verser une larme.»

Puis, Nagae Ryôki, interprète du personnage principal Italie, a d’abord commenté : « Je pense qu’on comprend en voyant le cast, mais on a l’air de loosers… »
Là, il s’est fait reprendre par le reste de la troupe : « D’où qu’on est des loosers ! », « Fais ça correctement ! »
En se recevant ces remarques, Nagae ajoute dans un petit sourire : « Je me demande si notre travail d’équipe n’a pas pris d’Hetalia. Amusez-vous du brouhaha incompréhensible, dont on n’arrive pas à déterminer si ça fait partie du script ou si c’est de l’impro. » Voilà qui est plus clair : cette ambiance existe car il y a railleries et amour. Tel un leader, il nous a montré le lien qui unissait la troupe.

Ômi Yûichirô, acteur d’Allemagne, a présenté les points forts de son propre rôle. « Je pense qu’il y a de l’Hetalia à tous les coins de rues, mais, moi personnellement, j’ai une belle scène où je navigue de part le monde, c’est à ça qu’il faut prêter attention. Je me demande si ça aussi ça fait bien Hetalia, et j’espère que les gens qui la verront en seront satisfaits. »

Suit Isogai Ryûko, interprète d’Amérique, totalement éloigné de son personnage, qui s’exprime d’une voix douce, pareille à celle d’un vendeur d’une boutique mystérieuse.
« Que ce soit les personnes qui connaissent, comme celles qui ne connaissent pas, tous peuvent apprendre l’histoire en s’amusant, c’est ce genre d’œuvre, cependant, c’est également extrêmement comique. Oui. En outre, il n’y a pas que nous le cast principal, les danseurs aussi sont là, et nous faisons de notre mieux pour ne faire qu’un, c’est pourquoi nous nous en remettons vraiment à vous. »
Il n’y avait rien qui ressemblait à une plainte dans son commentaire, pourtant, alors même que le cast l’a charrié : « ce n’est pas ce personnage ! ». Il a poursuivi à l’américaine. *rires*

[NDLT : jeu de mot intraduisible ! tristesse… pour dire « à l’américaine », on peut notamment utiliser en japonais le kanji, qui se trouve être également le premier kanji du prénom de Ryûko, donc voilà en japonais « à l’américaine », c’est comme une espèce de nom de pairing chelou « Amérique-Ryûko »]

Yamaoki Yûki, interprète de Russie, à qui les cheveux blond platine vont bien, a déclaré : « Dans la pièce, il y a des moments de relâchements, d’autres plus tendus, je pense que ce n’est pas que le manga et l’anime, nous aussi nous avons réussi à rendre la vision hetalienne du monde. De plus, s’il y a bon nombre d’épisodes dans l’anime,  comme c’est une comédie musicale, il y a aussi de l’originalité, du coup je souhaite que vous écoutiez chacune des chansons une à une. »

« Je trouve qu’Hetalia a une ambiance qui lui est propre. Au-delà du fait que nous avons rendu tous ensemble une unité à cette ambiance, je pense que tous les comédiens, chacun, ont fait ressortir le charme de leur personnage. Je pense qu’il doit y avoir les personnages que vous aimez, mais j’espère que vous attendrez avec impatience de voir ce qu’ils sont devenus. » Sugie Taishi, interprète de Chine, a ici commenté normalement, et la rencontre s’est poursuivi tranquillement. *rires*

Cher tous, après les commentaires emplis d’amour et de confiance envers cette comédie musicale, voici des messages à votre attention.

Kikuchi Takuya, Autriche
« J’aimerais que nous construisions ensemble, avec vous, ce monde qui parait s’être évadé de son support d’origine, et j’aimerais accueillir Noël et le Nouvel An en me disant que c’était génial. Amusez-vous bien. »

Juri, France
« Si chacune des personnes venues nous disait qu’Hetalia est fantastique, et qu’elle rentre en s’étant attaché à l’œuvre, ce serait un agréable soulagement, et comme jouer pendant une certaine période après avoir tout préparé en rigolant, c’est notre façon de répondre à vos attentes, vraiment attendez-la avec impatience. »

Ueda Keisuke, Japon
« Le cast, le staff aiment Hetalia de la même manière, et cette amour a fini par donner la pièce. Je serais heureux que vous l’appréciez vraiment, jusqu’à la toute fin, sans exception. De plus, je pense que c’est une pièce marrante peu importe le nombre de fois qu’on la voit, donc si vous avez du temps, venez vous amuser. »

Hirose Daisuke, Angleterre
« Honnêtement, nous ne savons pas encore comment vous allez réagir, que ça soit de notre point de vue ou de celui du public, je pense que c’est comme si cette pièce était une boîte à diable. Je pense que ça serait bien si vous pouviez vous détendre, car la fin d’année c’est précisément le moment pour voir quelque chose sans penser à rien. »

Nagae Ryôki, Italie
« Je pense qu’au sein des spectateurs on se fait une idée de chaque personnage, mais je trouve qu’on a su les faire revivre dans le bon sens et transformer le tout en comédie musicale. Nous-mêmes, nous sommes nerveux car nous ne savons pas comment le public va le prendre, mais je pense qu’il vaut mieux regarder la pièce sans penser à rien, car elle est vraiment superbe. »

Ômi Yûichirô, Allemagne
« Je trouve que c’est un très bon moment à passer, très profond. Et puis, au final, je pense que notre objectif à tous est que vous rentriez chez vous après vous être bien amusés, et nous ferons tout notre possible en ce sens, du coup, ne vous prenez pas trop la tête et profitez-en. »

Isogai Ryûko, Amérique
« (Suite aux précédentes remarques, il s’est mis à parler influencé par son personnage) Cher public, je pense que c’est à nous d’être divertissant, et si ce n’était pas le cas, on nous demandera des comptes. C’est pour ça que je pense qu’on ne peut être que divertissant. C’est pour ça que nous sommes là, c’est pour ça que les spectateurs viennent, pour se distraire, et même si je souhaite que les gens viennent dans cette optique (le reste du cast a commencé à papoter) je voudrais vous remercier d’avoir répondu à l’invitation en plein hiver… je pense que nous allons vous montrer un travail formidable, vraime… (le reste du cast l’a arrêté *rires*) »

Yamaoki Yûki, Russie
« Les représentations s’étaleront du 24 au 29 décembre, ce qui veut dire que, même pour le public, ce sera la dernière fois de l’année qu’ils iront au théâtre je pense. Nous comptons sur votre soutien pour avoir un dernier regard envers cette pièce, la meilleure de toute l’année, et aussi parce que nous aimerions vous offrir le plus beau cadeau de Noël, puisque le 24 c’est la veille de Noël et le 25 Noël même. »

Sugie Taishi, Chine
« Honnêtement, au début, je n’étais pas rassuré car il s’agissait d’une œuvre vraiment très populaire, mais quoi qu’il en soit, je pense que vous allez être tout excités, que ça va donner des « wa ! », « uwah ! », « ah ah ah ! » et vous allez rentrer chez vous après, donc amusez-vous bien ! » (Ueda-san lui reprocha alors : « Comment veux-tu que ça fasse une phrase, ça ?! » *rires*)

Après que s’est achevée la rencontre qui s’est déroulée tranquillement, ce fut l’heure de la générale ouverte au public.

Dans la pièce, les caractères « Hetalia » sont apparaissent dans un grand « boum ». Le cast se déplace aux alentours et figure ainsi le monde.
L’histoire, centrée autour d’Italie et d’Allemagne entre autres, dépeint les évènements depuis l’attentat de Sarajevo jusqu’à la Seconde Guerre Mondiale, en passant par la Première, et présente un Allemagne auquel est attaché Italie, un grand frère France beau et malicieux, un Japon hospitalier, un Amérique persuadé d’être le héros, etc… Pour les fans, ce monde bien connu se déploie au travers de vrais comédiens.

C’est une comédie « sympa et mignonne » et pourtant il y aussi des scènes tendues, d’autres touchantes, et dure 2 heures. En dehors des compositions originales, on retrouve également la chanson thème de l’anime Hetalia Axis Powers « Marukaite Chikyû ». La comédie musicale s’achève sur cette scène que tous, acteurs et spectateurs, devraient apprécier.

C’est une pièce à revoir, qui donne envie de revenir sur l’histoire au temps des guerres mondiales. C’est la meilleure comédie musicale de cette année, année pendant laquelle il s’est passé tant de choses et qui s’achève sur ce doux sentiment de paix !

Original

~ traduction : Oya’