Comédie musicale « Hetalia » Interview de la troupe★Partie⑭ [Chine/Sugie Taishi]


Des interviews en direct de la comédie musicale « Hetalia ~ Singin’ in the World » sont présentées pendant 14 jours consécutifs jusqu’au 24 décembre [2015], jour de la première ! Pour les parties ⑪ à ⑭, Smart Boys [NDLT : le site qui a réalisé les interviews] s’infiltrent sur les lieux d’une répétition à l’italienne ! Le jour même de leur première rencontre en face à face, nous avons chargé de questions sur leurs impressions les comédiens de la pièce, quatre membres du cast qui avaient l’air un tout petit peu nerveux ! Pour cette partie ⑭, la dernière, c’est au tour de Sugie Taishi, interprète de Chine.

Sugie Taishi a commencé dans la comédie musicale de la deuxième saison de Prince of Tennis (dans le rôle de Hitouji Yûji), et est apparu dans des pièces comme Messiah ~ le chapitre d’acier~, Kyô kara maoh ! ~ Birth of the maoh, Rental kanojo. En 2016, il apparaîtra dans Watashi no host-chan The Final ~ gekitotsu ! Nagayo Sakae-hen (Ooko). Avec ses grands yeux et son sourire amical, c’est parfaitement Chine ! “Aru” !?

Sugie Taishi, interprète de Chine

« Le point commun avec moi, c’est notre gout pour la musique ! »

– Comment pensez-vous construire votre rôle de Chine ?

Je vais le construire à partir de maintenant, mais je pense que la question c’est d’abord comment je vais cuisiner le « aru » *rires*. Les personnages chinois dans les mangas disent « aru yo », mais comme c’est un mot qu’ils n’utilisent absolument pas normalement, j’aimerais sur ce point faire en sorte qu’il n’y ait aucune gêne.

– En effet, si vous l’enlevez peut-être que ça ne se remarquera pas.

Et puis, le pays a une histoire profonde, mais ce n’est pas une œuvre dont le sujet est de traiter les choses en profondeurs, n’est-ce pas ? C’est pourquoi je me demande s’il n’est pas le personnage qui tient lieux d’équilibre en apportant un background, qui tient lieu de côté épicé de l’œuvre.

– Vous avez fait une répétition à l’italienne, qu’avez-vous ressenti ?

On a fait la répétition à l’italienne, et les coups de poings d’Amérique et France étaient très forts *rires*. Il y a bien assez de cet aspect, c’est pour ça que je pense apporter une saveur différente.

– C’est une saveur particulière si c’est un Asiatique ?

Je me suis dit que j’allais réfléchir à la composition de mon rôle car Amérique et France sont très visuels, je ne pouvais pas atteindre ça. Après, plus que d’avoir pensé, je fais de mon mieux car il y a plein de chansons !

– Nous avons hâte de voir ce que ça va rendre !

Original

~ traduction : Oya’