Conversation bonus


Namikawa : Oui ! Mille mercis à tous, tout d’abord, j’espère qu’Hetalia=Fantasia vous a plu. Le scénario a été écrit exprès par Himaruya ! N’est-ce pas fantastique ? Et maintenant, le cast va partager des petits messages.

Takahashi (avec la voix de Japon) : Bonjour à tous, je suis Hiroki Takahashi, interprète de Japon, depuis la terre du soleil levant Zipang. Excusez-moi, je suis désolé. Eh ! Namikawa, merci pour aujourd’hui.

Namikawa : Merci à toi aussi~

Takahashi : Oui, merci.

Namikawa : Tu avais dit que tu ne le ferrais pas en tant que Japon !

Takahashi (de sa voix normal) : Ah ah ah ! Seulement à partir de maintenant. Je ne peux plus improviser, désolé, retour à la normal.

Namikawa : Oh, ok.

Takahashi : Merci à nos fans, Hetalia a l’air de gagner en popularité.

Namikawa : Oui, c’est bien vrai. Grâce à eux, le 1er et le 2nd DVDs sont en vente et se portent bien.

Takahashi : Apparemment, vous pouvez aussi profiter de la chanson de l’ending chantée par plusieurs pays en bonus. Ça aussi, faut en profiter.

Namikawa : Les character songs aussi. Comment c’était de chanter ?

Takahashi (bredouille) : oh, euh… eh bien…

Namikawa : Elle est trop cool pour son propre bien…

Takahashi : Idiot ! Ne dis pas ça. Idiot ! (rires) Non, c’est une chanson qui correspond très bien à Japon, très élégante, et puis, puisque nous doublons tous en japonais, Japon est surement le personnage auquel le public peut s’identifier le plus, ce qui me met la pression… oh, je commente tellement sérieusement.

Namikawa : Oh, non, tout va bien, nous sommes entourés de personnes tellement merveilleuses (Takahashi rigole). Au passage, quel est le titre de ta chanson ? Peut-être que certains ne l’ont pas encore entendue, même si je pense que tous l’ont entendue…

Takahashi : Oui, eh bien, la première chanson du single s’intitule « Excusez-moi, je suis désolé » (Namikawa rigole). Un titre plein d’humilité, ah ah ah. On a fait la promo du character CD comme ça, mais… « Excusez-moi, je suis désolé »…

Namikawa : C’est le titre ?

Takahashi : Oui.

Namikawa : J’attends ça avec impatience. Je ne l’ai pas encore acheté.

Takahashi : Achète-le s’il te plaît !

Namikawa : Oui, je le ferrai.

Takahashi : S’il te plaît.

Namikawa : Oui, et ma chanson, c’était « La chanson des délicieuses tomates ».

Takahashi : Oui, tu chantes une chanson sur les tomates.

Namikawa : Ouais, c’était pas mal marrant.

Takahashi : Eh bien, cette chanson aussi regroupe les caractéristiques du pays, et l’une et l’autre sont probablement différentes. J’espère que vous, cher public, vous les écouterez et les comparerez.

Namikawa : Bon… cette fois, il s’agit d’un CD spécial tout inclus, un projet commun entre le tome 2 du manga et le magazine Comic Birz. Tu y crois toi ? Tu dois acheter les deux et souscrire à l’un !

Takahashi : Oh ! Tant de problèmes !

Namikawa : Très difficile ! Quand on parle de « CD tout inclus », tu sens qu’il y a beaucoup… mais tu dois acheter les deux !

Takahashi : Il faut expressément acheter les deux… alala, je suis sincèrement désolé pour ça…

Namikawa : Parfois, tu te mélanges à Japon…

Takahashi : Je ne m’y mélange pas ! La modestie est une vertu nécessaire à tous, pas que pour le personnage de Japon.

Namikawa : Juste avant, quand le micro est tombé, j’ai été réellement pris par surprise…

Takahashi : Mais ça vaut pour nous deux ! C’est à nous de faire de notre mieux dans ce genre de cas !

Namikawa : On doit toujours se montrer sous notre jour joyeux… Hein… (regarde des papiers) ça me dit qu’on doit dire que ça pourrait bien continuer s’il y a pas mal de demandes !

Takahashi (avec la voix de Japon, dans un langage très formel) : Cette tâche ne dépend que du soutien des fans. Selon vos encouragements, cette émission pourrait bien se poursuivre. Accordez-nous votre soutien, selon votre bon vouloir. Signé, Japon.

Namikawa : Oh~ comme c’est bien dit.

Takahashi : J’ai voulu utiliser un vocabulaire plus complexe, mais bon…

Namikawa : Non, c’était fantastique, merci !

Takahashi : Merci.


Konishi : Eh eh ! Salut tout le monde, ici Katsuyuki Konishi, le doubleur d’Amérique. Eh, eh ! Comment ça va bien, tout le monde, hein ? Soyez pas aussi muet, vous pourriez dire « merci » et d’autres trucs !…. Ok, j’arrête la plaisanterie maintenant, je suis tout seul. Bref, merci beaucoup pour avoir acheté le tome 2 d’Hetalia et le magazine Comic Birz. Vous deviez acheter les deux pour obtenir le CD, vous devez probablement adorer Hetalia ! Je me défonce toujours les vaisseaux capillaires quand je crie et hurle comme Amérique, mais c’est très plaisant, et apparemment ça réduit mon niveau de stress ! Donc, ce bonus est basé sur le thème du jeu et, eh bien, je pense que les jeux sont la seule chose qui n’a pas encore été faite. Utiliser ça comme thème, chers développeurs où que vous soyez ! On vous attend ! Ah ah, enfin bref, dans un futur proche, j’adorerais voir Hetalia avec tous les pays du monde, continuez à nous soutenir, merci  infiniment !


Yasumoto : Salut, je suis Allemagne. C’est Hiroki Yasumoto.

Quelqu’un : Mais c’est horrible.

Yasumoto : Ce n’est pas horrible ! France dit qu’il ne faut pas prendre ça au sérieux puisqu’il s’agit d’un CD tout inclus, mais je vais le faire sérieusement, car je suis Allemagne. Je pense que ceux qui ont acheté le manga écoutent ceci, mais (en aparté) je vais faire taire ce vieux plus tard, de toute mes forces (fin de l’aparté). J’espère que vous regarderez aussi l’anime, pas juste lire le manga, ce qui me ferait très plaisir. (en aparté) Personne ne va donc commenter ?

Quelqu’un : Tu pourrais juste parler gentiment.

Yasumoto : Oh, vraiment ? (fin de l’aparté) Bref, est-ce que ça vous a plu ? Je vais en faire plein d’autres prochainement, attendez de voir ça aussi !

Quelqu’un : Qu’en est-il du thème, « les jeux et Allemagne » ?

Yasumoto : Les jeux et Allemagne ? Quel genre… hum, quel genre de jeux sont allemands ? Les jeux de voiture ? (en aparté, après que les gens ont commencé à rire à la blague qu’a laissé échapper quelqu’un) Vous moquez pas ! Vous devriez vous en prendre à ce type ! (fin de l’aparté) Enfin bref, il y a probablement des jeux de voiture en Allemagne !… Merci !

Quelqu’un (entre deux rires) : C’était horrible !

Sugiyama : … merci à tous. Je suis Sugiyama, l’interprète d’Angleterre. Eh bien… C’était plutôt une blague… ce jeu en ligne… avec des pays du monde entier pour jouer les personnages. Associé aux caractéristiques de tous les pays, je serais très heureux de le voir étendu… et je sais pas comment conclure ça maintenant. Bon, on s’entend aussi bien qu’au studio. Il paraît que c’est un CD tout inclus pour ceux qui achètent le magazine Comic Birz, donc peut-être, peut-être y a-t-il quelques personnes qui n’ont pas encore vu l’anime, et je recommande vivement à ces personnes-là de le voir aussi, pas juste le drama CD. C’était Sugiyama qui interprète Angleterre !

Onosaka : Comic Birz !… oui, enfin qu’importe, ici Onosaka, l’interprète de France. Eh bien, ils parlent tous de CD tout inclus, et de qui parlent-ils quand ils parlent de « tous » ? Voilà le problème ! Cette fois… nous doublons pour un jeu en ligne.

Yasumoto : Tu aimes les jeux en ligne pourtant ?

Onosaka : Oui, je les adore, mais cette fois, ben, je n’ai pas utilisé la voix de France une seule fois ! Parce que j’ai été placé à perpète, et quand j’ai dis « Eh ! » à tout le monde, il n’y avait pas de place pour inclure les parties cools de France ! C’était très difficile !

Les autres : Il est bourré…

Onosaka : Enfin bon, c’était la deuxième tentative dans les CDs tout compris… oui… c’était la première du genre de la deuxième tentative… C’était la première tentative ! Du coup, est-ce que… tout le monde a zappé la première ? Bon, ben, c’était la première, et si les retours sont bons, il y en aura une deuxième, une troisième, tous dans le même thème du jeu vidéo en ligne. Et à la fin, on battra des sl*bip*mes !

Les autres : A la fin ?!

Onosaka : Vraiment s’il vous plaît soutenez-nous en achetant les DVDs et plus, toujours plus de choses pourront paraître ! Je rigole ! Salut !

Kaida : Salut, c’est Yuki Kaida.

Yasumoto : Oh, elle parle normalement !

Kaida : Merci beaucoup d’avoir écouté le CD tout compris du magazine Comic Birz. A ceux qui écouteraient ça, s’il vous plaît, regardez aussi l’anime ! Au passage…et ça va surement demander un « bip »… j’ai commandé le CD sur *bip* l’autre jour.

Onosaka : On s’en fout ! ça n’a rien à voir avec Comic Birz !

Kaida : … et j’étais tellement contente quand le DVD est arrivé ! C’est vraiment chouette, les CDs tout compris. Continuez à nous tenir, et merci !

Takato : Eh… kol kol kol… kol kol kol kol. C’est Yasuhiro Takato qui joue Russie. Merci beaucoup… parce que tout le monde a acheté, pas vrai ?

Onosaka : J’ai dit qu’ils n’ont pas acheté ! C’est un CD tout inclus !

Takato : Oui, donc ils ont dû acheter le magazine, pas vrai ?

Onosaka : Ah, ouais. Tu devrais nous remercier à la place !

Tous : Quoi ?

Yasumoto : Tu aimes faire le service.

Takato : Ceci mis à part, que devrais-je faire ? Les jeux en ligne… C’est un… Je ne suis pas très à l’aise.

Yasumoto : Il voulait dire « C’est un peu du chinois pour moi ».

Kaida : Non, il voulait dire « C’est un item rare dans le jeu ».

Onosaka : Oh, je pensais qu’il allait dire « C’est un pén*bip* ».[1]

Takato : Non !! Tu peux pas faire ça…

Yasumoto : Si tu refais ça encore une fois, je te fais dégager.

Takato : Je ne m’y connais pas trop en jeu vidéo… désolé.

Kaida : Tu n’as pas à t’excuser !

Namikawa : Tu peux parler des liens avec l’anime dans ce cas.

Takato : Des liens ? Je suis le comédien… est-ce que ce n’est pas suffisant ?

Yasumoto : Fais de la pub !

Takato : De la pub ? Ok, alors… continuez à soutenir Hetalia Axis Powers ! Il y a des drama CDs, et plusieurs saisons anime ! Regardez ! Après quoi… Je vais surement devoir chanter aussi.

Takagi : Salut, je suis Motoki Takagi, je joue Hong Kong. C’est monsieur Hong Kong ! ça vous met en forme, de dire monsieur Hong Kong… C’est donc ma première apparence, et beaucoup d’informations en prime, mais… donc Hong Kong est un vendeur de grills ?

Yasumoto : Non.

Takagi : Et donc ça parlait d’un jeu en ligne ?

Les autres : Oui.

Takagi : Et c’est le début d’un arc narratif pour l’histoire de ce jeu en ligne ?

Onosaka : Oui, et celui qui sort le mois prochain raconte comment atteindre le niveau 5.

Yasumoto : Mais Allemagne a déjà atteint le niveau 50.

Takagi : Oh… donc c’est une histoire d’aventures tout en gardant Allemagne en première ligne.

Yasumoto : ça devient très confus, tu devrais lire le manga.

Takagi : Tu ne peux pas perdre le fil… tu as à tendance à lire entre toutes les lignes. J’ai jeté un coup d’œil à chaque personnage, vu que je ne suis là que pour aujourd’hui.

Onosaka : C’est quoi cette façon de parler ?!

Kaida : Tellement naturel.

Takagi : Très marrant ! Continuez à nous soutenir !


Namikawa : Ok, c’était donc les messages de ce regroupement abominable.

Takahashi : En effet.

Namikawa : C’était intéressant. Je suis toujours avec Allemagne, et toi aussi, mais cette fois, c’est juste nous deux.

Takahashi : On n’est jamais seuls tous les deux.

Namikawa : Bien, il est temps de conclure…

Takahashi : Oui, et la conclusion doit être faite par Italie.

Namikawa : Bon, je pense que tout le monde a remarqué, mais l’introduction a été faite par Hiroki, et j’ai demandé la conclusion.

Takahashi : Tu révèles ça ?

Namikawa : … mais j’étais supposée la faire.

Takahashi : … si on se fit au scripte du coup, tu es censé finir de la sorte…

Namikawa : Oui, mais j’ai déjà parlé du premier joueur.

Takahashi : Ouais, je l’ai déjà dit.

Namikawa : Enfin bref, le staff et le cast, nous allons tous continuer à faire d’Hetalia quelque chose de marrant, continuez de nous soutenir ! J’aimerais beaucoup poursuivre ça un bon moment, court pendant longtemps…

Takahashi : Oui, vu que l’épisode hebdomadaire de l’anime ne fait que cinq minutes…

Namikawa : Ouais, c’est beaucoup trop court !

Takahashi : Donc au lieu de faire tout d’un coup, ça va être un travail, un peu comme quelque chose de rangé dans un coin du placard que tu sorts de temps en temps quand tu t’en souviens.

Namikawa : Oui, j’espère que tout le monde continuera de nous soutenir jusqu’à la fin. Même si on ne sait pas ce que l’avenir nous réserve, tout dépend de vous. Merci beaucoup ! Du coup, pour conclure… *inspire* Pasta~ !

Takahashi : … hein ?… Je suis désolé.


[1] Les trois expressions en japonais commencent tous par « chin » : « chinpunkanpun » (C’est du chinois pour moi), « chinjuu » (un item rare), « chinko » (un pénis)

~traduction : Oyanachi