(Paroles par Kimi Kuma au même endroit)
Paroles :
HEI HEI Daddy KO-RA (cola) wo choudai
HEI HEI Mommy
HEI HEI Mommy
Tsukuritate no APPURU PAI (apple pie)
Ano aji ga wasurerarenai’n da
Marukaite chikyuu Marukaite chikyuu
Marukaite chikyuu Ore AMERIKA (America)
Marukaite chikyuu JITto mite chikyuu
Hyottoshite chikyuu Ore HI-RO- (hero)
Aa hitofude de Mieru Subarashii sekai
BI-FU- (beef) mo yume mo SUPA-SAIZU (supersize)! AMERIKA
[Irotoridori no sekai wo okashi de hyougen suru, korekoso ga HI-RO- no akashi sa!]
Marukaite chikyuu Marukaite chikyuu
Marukaite chikyuu Ore AMERIKA
Marukaite chikyuu HATtoshite chikyuu
Funzorikaete chikyuu Ore HI-RO-
Tappuri no BATA- (butter) de Onaka ippai no RESHIPI (recipe)
[I like fatty food!]
Ashita kara JIMU (gym) de genryou da! AMERIKA
Yaa yaa Brother KO-RA wo choudai
Tsuide ni Sister Tsuide kurenai ka
OI OI Grandpa Heiwa ga Ichiban
SUWI-TO (sweet) Baby [Uchuu ni tobimashu]
HEI HEI Daddy CHIKIN (chicken) mo choudai
HEI HEI Mommy
HEI HEI Mommy
Tsukuritate no APPURU PAI no
Ano aji ga wasurerarenai’n da
BE-SUBO-RU (baseball) AMEFUTO (= American Football) Fuyu ni wa AISUHOKKE- (ice hockey)!
[BASUKE (= basketball) mo atsui zo!]
Marukaite chikyuu Marukaite chikyuu
Marukaite chikyuu Ore AMERIKA
Ah Hitofude de mieru Subarashii sekai
Megami no Kuchi wa San FI-TO (feet)*! AMERIKA
Ah Sekaijuu ni Nemuru Shiawase no RESHIPI
HOTTO DOG(GU) (hotdog) katate ni Maishin da! AMERIKA
Traduction by CrownClown :
« Hey hey Daddy, passe-moi du cola
Hey hey Mommy
Hey hey Mommy
Je n’peux pas oublier le goût
de cette apple-pie fraîchement préparé »
Trace un cercle, c’est la Terre
Trace un cercle, c’est la Terre
Trace un cercle, c’est la Terre
Je suis America
Trace un cercle, c’est la Terre
Regarde bien, c’est la Terre
Drop across, c’est la Terre
Je suis un HERO
Ah, avec un coup de pinceau
On peut voir un monde si merveilleux
Le boeuf comme les rêves sont géants! America
« Montrer le monde coloré avec des bonbons, c’EST la preuve d’un Héros! »
Trace un cercle, c’est la Terre
Trace un cercle, c’est la Terre
Trace un cercle, c’est la Terre
Je suis America
Trace un cercle, c’est la terre
Tout à coup, c’est la Terre
Allonge-toi sur le dos, c’est la Terre
Je suis Hero
Avec un gros tas de beurre, tu peux faire du QFRTB
« J’aime la nourriture grasse! »
Allons perdre du poids à la gym demain! America
Salut Brother, passe-moi du cola
Et Sister, verses-en dans mon verre
Voyons Grandpa, la paix est la chose la plus importante
Doux Baby, « Je vais aller dans l’espace »
Hey hey Daddy, J’ai aussi envie de manger du poulet
Hey hey Mommy
Hey hey Mommy
Je n’peux pas oublier le goût
de cette apple-pie fraîchement préparé »
Baseball, football Americain, Hockay sur glace en hiver
« Basketball est aussi cool! »
Trace un cercle, c’est la Terre
Trace un cercle, c’est la Terre
Trace un cercle, c’est la Terre
Je suis America
Ah, avec un simple coup de pinceau
Un monde merveilleux peut être vu
La bouche de la Statue de la Liberté fait 3pied! America
Ah, à travers le monde,
La recette du bonheur est enfouie
J’ai décidé de me lancer avec un hotdog dans une main! America!
Notes :
Megami refers to ja: 自由の女神像 (じゆうのめがみぞう), a.k.a. en: Statue de la Liberté. La largeur de sa bouche est de 3pieds. (NdT: selon un convertisseur, ca fait environ 0.9144 m)
America never say « 昔に食べたアップルパイのあの味が忘れられないんだ » = « Je ne peux pas oublier le goût de l’apple-pie que j’ai mangée plus tôt »,
mais chante juste « 作りたてのアップルパイのあの味が忘れられないんだ » = « Je n’peux pas oublier le goût de cette apple-pie fraîchement préparé » XD
Pauvre, pauvre UK! lol
Mais de toute facon, le goût de l’apple-pie qu’America a mangé plus tôt est vraiment inoubliable.
Note de la Traductrice:
Apple-pie : c’est une sorte de tarte aux pommes typiquement américaine x)
Daddy : Papa
Mommy : Maman
« Je vais aller dans l’espace » : Hum, en fait y’avait marqué « Spache » dans la traduction anglais mais j’ai supposé que c’est une faute de frappe… (mais si quelqu’un sait ce que veut dire « Spache » j’veux bien savoir x’D)
Sister : Soeur, mais dans le cas d’Amérique j’le vois plus dire « soeurette »
Brother : Frère mais encore une fois j’le vois plus dire « Frerot »