Hatafutte Parade : Allemagne


Version japonaise :

右手にはヴルスト
左手にはビール!

ジョッキ持って ジョッキ持って ジョッキ持ってパレード
魅惑の世界へ Gehen wir
手をとって 輪になって 回るよ地球も
ぐちゃぐちゃ ジャガイモで 絶好調!

厳めしくたなびく Schwarz Rot Gold!
足並み 揃え 進め!
ヘタリア!

「さぁ、皆! 準備は良いか?
一リットルサイズのジョッキで盛大に乾杯だ!
んん? 先頭のやつはなにやってるんだ?
イタリアぁ! 列を乱すんじゃない!」

ジョッキ持って ジョッキ持って ジョッキ持ってパレード
楽器を鳴らして 行進だ
皆で せーので 合奏すれば
たったひとつの歌完成だ!

ドラム担当は 俺 ドイツ
Kuchen作りを我慢して練習した甲斐があったな・・・」

Volkstracht 身にまとい
長い 街道を往く
険しい丘の上には 古城が 静かに佇む

Viel Glück und Spaß!
Viel Glück und Spaß!
Viel Glück und Spaß! 勤勉なしに 賞はない!
Viel Glück und Spaß! だがたまには 浴びるほど Trinken wir!
Viel Glück und Spaß! 湧き上がる大歓声
Viel Glück und Spaß! 青空に浮かぶ die Sonne まるでKnödel
かじれば Halbmond

ジョッキ持って ジョッキ持って ジョッキ持ってパレード
メロディは 万国共通だ
五つの大陸と 七つの海を
ノリノリなTempoで 大横断!
明日へ続いてく karneval
「Aster,Blackie,Berlitz も一緒だ!」

厳めしくたなびく Schwarz Rot Gold!
足並み 揃え 進め!
ヘタリア!

「俺の出番は以上だ. うぅ… 懸命に歌ったら熱くなってきたぞ。 一枚脱ぐか。
んん? 何だ日本? 熱くないのか?」
Version en romaji :

Migite ni wa wurst!
Hidarite ni wa beer!

Jokki motte jokki motte jokki motte parēdo!
Miwaku no sekai e Gehen wir
Te wo totte wa ni natte mawaru yo chikyū gô
Gucha-gucha jagaimo de zekkōchō!

Ikameshiku tanabiku Schwarz Rot Gold
Ashinami soroe susume!
Hetalia!

« Saa, minna! Junbi wa iika?
Ichi rittoru saizu no jokki de seidai ni kanpai da!
Nn? Sentō no yatsu wa nani wo yatterun da?
Italia! Retsu wo minasun janai! »

Jokki motte jokki motte jokki motte parēdo!
Gakki wo narashite kōshin da!
Minna de sēno de gassō sureba
Tatta hitotsu no uta kansei da!

Drum tantō wa ore Doitsu
« Kuchen zukuri wo gaman shite renshū shita kai ga atta na… »

Volkstracht mini matoi
Nagai kaidō wo yuku
Kewashii oka no ue ni wa kojō ga shizuka ni tatazumu

Viel Glück und Spaß!
Viel Glück und Spaß!
Viel Glück und Spaß! Kinben nashi ni shō wa nai!
Viel Glück und Spaß! Daga tama ni wa abiru hodo Trinken wir!
Viel Glück und Spaß! Waki agaru daikansei
Viel Glück und Spaß! Aozora ni ukabu die Sonne marude Knödel
Kajireba Halbmond!

Jokki motte jokki motte jokki motte parēdo
Melody wa bankoku kyōtsū da
Itsustu no tairiku to nanatsu no umi wo
Norinori na tempo de daiōdan!

Asu e tsuzuiteku Karneval!
« Aster, Blackie, Berlitz mo issho da! »

Ikameshiku tanabiku Schwarz Rot Gold
Ashinami soroe susume!
Hetalia!

« Ore no deban wa ijō da. Nn… kenmei ni uttatara atsuku natte kitazo. Ichimai nugu ka.
Nn? Nanda Nihon? Atsuku nainoka? »

Version française :

Dans ma main gauche, des saucisses
Dans ma main droite, de la bière !

Lève ton verre, lève ton verre, c’est une parade pour lever son verre
Vers ce monde enchanté, Gehen wir ! (1)
Tenons-nous la main, faisons un cercle, faisons le tour et c’est le monde
En écrasant mes pommes de terre, je suis au meilleur de ma forme !

Schwarz Rot Gold (2) flottant au-dessus, solennel
En rangs alignés, en avant !
Hetalia !

« Bien, tout le monde ! Tout est prêt ?
Avec une choppe d’un litre, un grand Santé !
Hein ? Que fait ce type devant ?
Italie ! Ne romps pas les rangs ! »

Lève ton verre, lève ton verre, c’est une parade pour lever son verre
Fais sonner ton instrument, c’est un défilé
Si tout le monde était en chœur,
Une seule et même chanson serait achevée !

Le responsable des tambours, c’est moi, Allemagne
« J’ai dû m’empêcher de faire des Kuchen (3) mais l’entraînement en valait la peine »
Habillé de mon Volkstracht (4)
Je marche le long de la route
Le château est tranquillement niché au sommet de l’inaccessible colline

Viel Glück und Spaß! (5)
Viel Glück und Spaß!
Viel Glück und Spaß! Sans labeur, aucune récompense
Viel Glück und Spaß! Mais parfois, on peut baigner dedans et Trinken wir (6) !
Viel Glück und Spaß! Une grande joie en jaillit
Viel Glück und Spaß! Flottant dans le ciel bleu, die Sonnne (7) est comme un Knödel (8)
Si tu en prends une bouchée, ça fait une Halbmond (9)

Lève ton verre, lève ton verre, c’est une parade pour lever son verre
Cette mélodie est universelle
Les cinq continents et les sept mers
Avec ce tempo énergique, ils se croisent les uns les autres avec grandeur !

C’est le Karneval (10) qui continuera jusqu’à demain
« Aster, Blackie, Berlitz (11) sont aussi avec nous ! »

Schwarz Rot Gold flottant au-dessus, solennel
En rangs alignés, en avant !
Hetalia !

« Mon numéro s’arrête là. Hum… J’ai chanté avec tant d’ardeur que j’ai chaud. Devrais-je enlever une épaisseur ?
Hein ? Qu’est-ce qu’il y a Japon ? Tu n’as pas chaud ? »
Note de traduction :

  1. Gehen wir : allons-y
  2. Schwarz Rot Gold : Noir, rouge et or
  3. Kuchen : gâteaux
  4. Volkstracht : costume traditionnel allemand
  5. Viel Glük and Spanß : plus de chance et de fun
  6. Trinken wir : boire
  7. die Sonne : le soleil
  8. Knödel : une grosse pomme de terre  ou une boulette de pain, pochée ou cuite, sans levain
  9. Halbmond : demi-lune
  10. Karneval : carnaval
  11. Aster, Blackie, Berlitz : les trois chiens d’Allemagne

Traduit par Oyanachi