La chanson d’invocation des démons maléfiques d’Angleterre


Version japonaise :

メラメラと、焼き尽くせ
隅から隅までその業火で
跡形も残らぬように
魂までも焼き尽くせ

メラメラと、焼き尽くせ
我の呼びかけに、答え今
愚かなる者どもを
紅蓮の炎で焼き尽くせ

(サンタラ バーダラ ウィンザーナー ウォンパートーラナ インテラカンテラ
サンタラ バーダラ ウィンザーナー ウォンパートラナ インテラカンテラ)

メラメラと、焼き尽くせ
隅から隅までその業火で
跡形も残らぬように
魂までも焼き尽くせ

(みてろよ・・・!
俺の恐ろしさを思い知らせるために 全力で呪ってやる!
遥かなる地より召喚する! さあ、いでよ!)

メラメラと、焼き尽くせ
我の呼びかけに、答え今
愚かなる者どもを
紅蓮の炎で焼き尽くせ

Version en romaji :

Meramera to, yaki tsukuse
Sumi kara sumi made sono gôka de
Atokata mo nokoranu yô ni
Tamashii made mo yaki tsukuse

Meramera to, yaki tsukuse
Ware no yobikake ni, kotae ima
Orokanaru monodomo wo
Guren no honoo de yaki tsukuse

(Santra ba~dra winza~na~ wonpa~to~rana intrakantera
Santra ba~dra winza~na~ wonpa~to~rana intrakantera)

Meramera to, yaki tsukuse
Sumi kara sumi made sono gôka de
Atokata mo nokoranu yô ni
Tamashii made mo yaki tsukuse

(Mitero yo…!
Ore no osoroshi sa wo omoishiraseru tame ni zenryoku de norotte yaru!
Haruka naru chi yori shôkan suru! Saa, ideyo!)

Meramera to, yaki tsukuse
Ware no yobikake ni, kotae ima
Orokanaru monodomo wo
Guren no honoo de yaki tsukuse

Version française :

Embrase-toi et brûle
De coin en coin dans ce feu de l’enfer
Ne laisse aucune trace
Brûle jusqu’à leurs âmes

Embrase-toi et brûle
Répond à mon appel maintenant
Ces imbéciles
Brûle-les d’une flamme cramoisie

(Santra ba~dra winza~na~ wonpa~to~rana intrakantera
Santra ba~dra winza~na~ wonpa~to~rana intrakantera)
Embrase-toi et brûle
De coin en coin dans ce feu de l’enfer
Ne laisse aucune trace
Brûle jusqu’à leurs âmes

« Regarde !
Pour le bien de ma terrible vengeance, je vais te maudire de tout mon pouvoir !
Je t’invoque depuis les terres lointaines ! Allez, apparaît ! »

Embrase-toi et brûle
Répond à mon appel maintenant
Ces imbéciles
Brûle-les d’une flamme cramoisie

 ~Oyanachi