02 – Hi no izuru kuni Zipang (Zipang, le pays où le Soleil se lève)


Version japonaise :

いろはにほへとちりぬるを
日のいずる国ジパング

「改めまして 日本です
趣味は空気を読んで、発言を慎むことです」

長い歴史の中には
引きこもっていた時もある
みなさんよりは
うんと爺さん東洋に浮かぶ私

アメリカさんの無理難題に
日々経験値をあげ頑張って
すごい色です
食べられませんでももらってしまう私

若い国にはついていけない
そんなことを思う日もある
しかし武士の魂だけは
忘れてはいないのです

小型化なら任せてください
色もそれぞれご用意してます
二次元なら体汚れません
心は少し汚れますが

いろはにほへとちりぬるを
日のいずる国ジパング

国を開いた途端に
驚きました激変で
洋服靴に力の限り!
でもすぐ慣れてしまう私

「10年ほどいただければ…」

はっきりしろと言われますが
人よりずっと考えていて
だからYesNoだけは
語りつくせないものです

アレンジなら任せてください
カレーはパンにもご飯にも合います
屈辱にはとても耐えられません
かくなる上は切腹です…あら?

この海の上には多様な国あって
重んじていたこともクツガエル

「春は曙
夏は夜です
秋は夕暮れ
冬は勤めて」

「天を照らす 神のもと
私たちの歴史をまた千年 紡ぎましょうね…」

花は匂えど散ってゆきます
月は満ちたら欠けゆくものです
四季の移りの香り豊かな
私はこの国が好きです

いろはにほへとちりぬるを
日のいずる国ジパング

Version en romaji :

Iro hani hohe to chiri nuru wo
Hi no izuru kuni Zipangu

« Aratamemashite Nihon desu
Shumi wa kûki wo yonde, hatsugen wo tsutsushimu koto desu »

Nagai rekishi no naka ni wa
Hiki komotte ita toki mo aru
Mina-san yori wa
Unto jiisan tôyô ni ukabu watashi

America-san no muri nandai ni
Hibi keikenchi wo age ganbatte
Sugoi iro desu
Taberaremasen demo moratte shimau watashi

Wakai hito ni wa tsuite ikenai
Sonna koto wo omou hi mo aru
Shikashi bushi no tamashii dake wa
Wasurete wa inai no desu

Kogataka nara makasete kudasai
Iro mo sorezore goyôi shitemasu
Nijigen nara karada yogoremasen
Kokoro wa sukoshi yogoremasu ga

Iro hani hohe to chiri nuru wo
Hi no izuru kuni Zipangu

Kuni wo hiraita totan ni
Odorokimashita gekihen de
Yôfuku kutsu ni chikara no kagiri!
Demo sugu narete shimau watashi

« Jûnen hodo itadakereba… »

Hakkiri shiro to iwaremasu ga
Hito yori zutto kangaete ite
Dakara Yes to No dake de wa
Katari tsukusenai mono desu

Arrange nara makasete kudasai
Curry wa pan ni mo gohan ni mo aimasu
Kutsujoku ni wa totemo taeraremasen
Kakunaru ue wa seppuku desu… ara?

Kono umi no ue ni wa tayô na kuni atte
Omonjite ita koto mo kutsugaeru

« Haru wa akebono
Natsu wa yoru desu
Aki wa yûgure
Fuyu wa tsutomete »

« Ten wo terasu kami no moto
Watashitachi no rekishi mada sennen tsumugimashô ne… »

Hana wa nioedo chitte yukimasu
Tsuki wa michi tara kake yuku mono desu
Shiki no utsuri no kaori yuta kana
Watashi wa kono kuni ga suki desu

Iro hani hohe to chiri nuru wo
Hi no izuru kuni Zipangu

Version française :

Même les fleurs épanouies finiront par s’éparpiller.
Le pays où le Soleil se lève, Zipang[1]

« Je suis enchanté de vous rencontrer, je m’appelle Japon
Mes passe-temps sont analyser la situation et m’abstenir de commentaire »

Durant ma longue histoire
Il y a des périodes où je me suis enfermé sur moi-même
Contrairement à vous tous
Je suis un vieil homme, flottant en Orient

Face aux demandes déraisonnables de M. Amérique
Je me suis appliqué à augmenter mon expérience jour après jour
Il y en a vraiment beaucoup
Je ne pourrais pas y survivre et pourtant il me les a données

Je ne comprends pas les jeunes nations
Il y a des jours où je pense ainsi
Cependant, l’âme du samouraï
Est bien la seule chose que je n’oublierai jamais

S’il faut miniaturiser, laissez-moi faire je vous prie
J’en fabrique également de couleurs différentes
S’il s’agit de 2D, mon corps ne sera pas souillé
Mais mon cœur peut-être un peu[2]

Même les fleurs épanouies finiront par s’éparpiller.
Le pays où le Soleil se lève, Zipang

Dès l’ouverture du pays,
J’ai été surpris par les soudains changements
Cela concernait principalement les vêtements et les chaussures occidentales !
Mais je m’y suis finalement habitué très rapidement

« Si je pouvais seulement avoir encore 10 ans de plus… »

On me dit d’être plus clair mais
Contrairement à d’autre, je réfléchis tout le temps
C’est pourquoi même avec un simple oui ou non
Je ne pourrais jamais tout dire

Si c’est pour un arrangement, laissez-moi faire je vous prie
Le curry peut se mettre aussi bien dans le pan ou dans le riz
Je ne supporte vraiment pas l’humiliation
Si cela venait à se produire, je me ferais seppuku[3]… ah ?

Sur cette mer, j’ai rencontré plusieurs contrées
Les choses que je tenais en si haute estime ont été renversées

« Le printemps, c’est l’aube
L’été, la nuit
L’automne, la soirée
L’hiver, le petit matin »

« Sous les dieux qui illuminent le ciel
Tissons encore notre histoire pendant un millier d’années… »

Les fleurs sont parfumées, elles tombent et se dispersent
Quand la Lune est pleine, elle s’éclipse
C’est la richesse des saveurs multiples des quatre saisons
Moi, j’aime ce pays

Même les fleurs épanouies finiront par s’éparpiller.
Le pays où le Soleil se lève, Zipang


[1] Zipang : fait référence au nom ancien de Japon en chinois, et qui nous est parvenu grâce à Marco Polo, pour donner plus tard « Japan », « Japon »
[2] Phrase un peu bizarre, certes, mais elle fait en fait référence au goût de Japon pour les filles en 2D
[3] Seppuku : suicide rituel consistant à s’ouvrir le ventre

Traduit par Oyanachi