01 – Zettai fuhai eikoku shinshi (Gentleman anglais absolument invincible)


Version japonaise :

七つの海は庭だかんな
ロマンと略奪
インド 香港 別荘地経営(ふゅ~。)
紅茶うまいな!
紳士的に行こうぜ
スマートさが大事
余裕見せて
From the cradle to the grave!

信じてることあるぜ!
妖精 呪い 幽霊 魔法
皮肉でもたしなみながら
笑って 笑って 進め!

七つの星を読み解いて
明日を占え
カレー 中華 別荘のメシ
ミートパイ 旨いぜ!
野蛮さには辟易
マナーと伝統と
ウィットもいいな
No pain, no gain! Orders are orders!

信じてる、そうさ!
超常現象 バズビーズチェア 予言
古の魔物召喚
最終兵器 出でよ!

「粗食は紳士のたしなみなんだよ
文句があるなら勝手にスパイス使え!
まずいって言うなら あのローストビーフだってイギリス料理だぞ!
アフタヌーンティーは最高!
ちなみに練乳を入れるのが軍隊式だ!…よな?」

All’s well that ends well! そうさ!
勝てば官軍
負けなんて認めない!
皮肉でもたしなみながら
笑って 笑って 進め!

Version en romaji :

Nanatsu no umi wa niwa dakan na
Roman to ryakudatsu
Indo, Honkon bessô chikeiei (fyu~.)
Kôcha umai na!
Shinshi-teki ni ikô ze
Smart sa ga daiji
Yoyû misete
From the cradle to the grave!

Shinjiteru koto aru ze!
Yôsei, noroi, yûrei, mahô
Hiniku demo tashinami nagara
Waratte, waratte, susume!

Nanatsu no hoshi wo yomi toite
Asu wo uranae
Curry, chûka, bessô no meshi
Meat pie, umai ze!
Yabansa ni wa hekieki
Manner to dentô to
Wit mo ii na
No pain, no gain! Orders are orders!

Shinjiteru sôsa!
Chôjô, genshô, Busby’ chair, yogen
Inishie no mamono shôkan
Saishû heiki, ide yo!

“Soshoku wa shinshi no tashinami nan da yo
Monku ga aru nara katte ni spice wo tsukae!
Mazui tte iu nara, ano roast beef datte Igirisu ryôri da zo!
Afternoon tea wa saikô!
Chinami ni rennyû wo ireru noga guntaishiki da!… Yo na?”

All’s well that ends well! Sôsa!
Kateba kangun
Makenante mitomenai!
Hiniku demo tashinami nagara
Waratte, waratte, susume!

Version française :

Les sept mers sont mon terrain de jeu
Romance et pillage
L’Inde et Hong Kong sont mes maisons de vacances (hum !)
Le thé noir, c’est délicieux !
Je poursuivrai dans la voie du gentleman
Être smart[1], c’est très important
Laissez-moi vous montrer mon sang-froid
From the cradle to the grave![2]

Il y a des choses en lesquelles je crois !
Les fées, les malédictions, les fantômes, la magie
Même si j’ai un goût pour le sarcasme,
Je souris, je souris et en avant !

Je lis dans les sept étoiles
Et je prédis l’avenir
Du curry, de la cuisine chinoise, mes repas de vacances
Meat pie[3], c’est délicieux !
Je recule devant la sauvagerie
Les manières, la tradition
Et la présence d’esprit aussi, c’est bien
No pain, no gain! Orders are orders![4]

Je crois, oui, c’est vrai
Aux phénomènes surnaturels, à la Busby’s chair[5], aux prédictions
Les anciennes invocations d’esprits,
Mon arme ultime, surgis !

« Un régime simple, c’est de bon goût pour un gentleman
S’il y a le moindre problème, ajoute des épices comme bon te semble !
Ne dis pas que c’est pas bon ! Ce rosbif, c’est de la cuisine anglaise !
L’heure du thé, c’est le meilleur !
En parlant de ça, ajouter du lait concentré fait très militaire !… n’est-ce pas ? »

All’s well that ends well![6] C’est vrai !
Une armée de vainqueur
Ne reconnaîtra jamais la défaite !
Même si j’ai un goût pour le sarcasme,
Je souris, je souris et en avant !


[1] Smart : style d’élégance et de raffinement
[2] From the cradle to the grave : du berceau au tombeau
[3] Meat pie : tourte à la viande
[4] No pain, no gain ! Orders are orders : litté. pas d’effort, pas de récompense ! (qui ne tente rien n’a rien !) Les ordres sont les ordres
[5] Busby’s chair : chaise maudite de Busby, référence à l’épisode 26 (saison 1, Axis Powers), en savoir plus
[6] All’s well that ends well : tout est bien qui finit bien

Traduit par Oyanachi